AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Translations and continuations : Riccoboni and Brooke, Graffigny and Roberts

par Marijn S Kaplan

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
3Aucun4,152,783AucunAucun
This edition connects four female writers from two different countries, presenting the English translations of two of the most popular eighteenth-century French novels and a sequel to one of them. Marie-Jeanne Riccoboni (1713-92) was an immensely popular author. Her 1759 epistolary novel Lettres de Milady Juliette Catesby a? Milady Henriette Campley, son amie became a sensational bestseller. Riccoboni's plot centres on a young widow named Juliette Catesby whose fiance? disappears and eventually marries someone else. Before the inevitable happy ending, Juliette relates this story's twists and turns in letters to her friend Henriette. Translated in 1760 by Frances Brooke (1724-89), it was a great success in England and established Riccoboni's reputation. Brooke went on to publish her own first novel in 1763, the successful History of Lady Julia Mandeville, indicating that it had been written 'by the translator of Lady Catesby's letters'.
Franc?oise de Graffigny (1695-1758) wrote one epistolary novel, entitled Lettres d'une Pe?ruvienne which became a bestseller in France. Set during the Spanish conquest of Peru, a princess named Zilia is kidnapped and taken to France. She writes letters of love and longing to her fiance? Aza about her experiences. Although Aza eventually abandons Zilia, she refuses to marry her French captor and instead chooses to become an author and to live alone. Graffigny's contemporaries were so dissatisfied with this feminist ending that they rewrote it repeatedly. In 1774 Graffigny's novel appeared in English translation by Miss Roberts (c.1730-88). Roberts followed this with her own sequel, Letters to and from a Peruvian Princess, which continues Graffigny's plot, resolving it in a more conformist, but nevertheless surprising, manner.
… (plus d'informations)
Récemment ajouté parJosy_Joanna
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique

Appartient à la série éditoriale

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

This edition connects four female writers from two different countries, presenting the English translations of two of the most popular eighteenth-century French novels and a sequel to one of them. Marie-Jeanne Riccoboni (1713-92) was an immensely popular author. Her 1759 epistolary novel Lettres de Milady Juliette Catesby a? Milady Henriette Campley, son amie became a sensational bestseller. Riccoboni's plot centres on a young widow named Juliette Catesby whose fiance? disappears and eventually marries someone else. Before the inevitable happy ending, Juliette relates this story's twists and turns in letters to her friend Henriette. Translated in 1760 by Frances Brooke (1724-89), it was a great success in England and established Riccoboni's reputation. Brooke went on to publish her own first novel in 1763, the successful History of Lady Julia Mandeville, indicating that it had been written 'by the translator of Lady Catesby's letters'.
Franc?oise de Graffigny (1695-1758) wrote one epistolary novel, entitled Lettres d'une Pe?ruvienne which became a bestseller in France. Set during the Spanish conquest of Peru, a princess named Zilia is kidnapped and taken to France. She writes letters of love and longing to her fiance? Aza about her experiences. Although Aza eventually abandons Zilia, she refuses to marry her French captor and instead chooses to become an author and to live alone. Graffigny's contemporaries were so dissatisfied with this feminist ending that they rewrote it repeatedly. In 1774 Graffigny's novel appeared in English translation by Miss Roberts (c.1730-88). Roberts followed this with her own sequel, Letters to and from a Peruvian Princess, which continues Graffigny's plot, resolving it in a more conformist, but nevertheless surprising, manner.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 207,111,360 livres! | Barre supérieure: Toujours visible