Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... Awesome Nightfall: The Life, Times and Poetry of Saigyo (édition 2003)par Saigyo, William R. LaFleur (Traducteur)
Information sur l'oeuvreAwesome Nightfall: The Life, Times and Poetry of Saigyo par Saigyo
Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. aucune critique | ajouter une critique
Awesome Nightfall: The Life, Times, and Poetry of Saigyo captures the power of Saigyo's poetry and this previously overlooked poet's keen insight into the social and political world of medieval Japan. It also offers a fascinating look into the world of Japanese Buddhism prior to the wholesale influence of Zen. Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucunCouvertures populaires
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)895.614Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languages Japanese Japanese poetry 1868–1945Classification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne:
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |
My body will somewhere fall
by the wayside into a state of
sleep and more sleep --
like the dew that each night appears,
then falls from roadside grasses.
This stands out among dozens of others because of the specificity of its simile. But that specificity may be an illusion, brought to the poem by my Western reading habits: I see it as more particular than tropes in other poems, because I picture the leaves of grass bending slightly, and the drops drooping, and I think of those as figures for exhaustion, made poignant by the lightness of drops of water. But perhaps I'm only supposed to be thinking of the raindrops' ephemerality and anonymity.
Another example, said to be Saigyo's most famous poem:
I thought I was free
of passions, so this melancholy
comes as a surprise:
a woodcock shoots up from marsh
where autumn's twilight falls.
The translation permits two readings: in one, the melancholy is what's figured by the image of the woodcock and the marsh, and together they comprise the writer's mood; in the other, surprise is what is figured, and melancholy is previous and unexplained. The gloss doesn't discuss this, and introduces a completely different idea:
"What happens in the scene of the darkening marsh is is reflected in the person of the poet, someone in whom, fortunately, long and arduous practice had not taken away the capacity to respond emotionally to a sudden manifestation of beauty." (p. 68)
I can't understand this, or how the author, William LaFleur, could think it is an adequate interpretation. If it is right, then the woodcock in the autumn marsh means only beauty, and neither surprise nor melancholy play any determinate part.
Perhaps I'm thinking too much like William Empson, but unless I can understand the basic ground rules of interpretation, it doesn't help to be told Saiygo sounds "medieval" in comparison to Basho, and it certainly doesn't help to be given a long biography of the poet. For all I know, I'm reading into translations that themselves read into, or even past, the poet.
And "Awesome Nightfall," as a title, does not do anything for my confidence in these translations. It's such a stupid title that my wife made fun of me every time she saw the cover. It sounds like a teenager's reaction to a sunset. ( )