AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula (1901)

par Bram Stoker (Original story), Vladimir Asmundsson

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1902143,078 (3.7)8
In 1900, Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker's world-famous 1897 novel Dracula. Called Makt Myrkranna (literally, "Powers of Darkness"), this Icelandic edition included an original preface written by Stoker himself. Makt Myrkranna was published in Iceland in 1901 but remained undiscovered outside of the country until 1986, when Dracula scholarship was astonished by the discovery of Stoker's preface to the book. However, no one looked beyond the preface and deeper into Ásmundsson's story. In 2014, literary researcher Hans de Roos dove into the full text of Makt Myrkranna, only to discover that Ásmundsson hadn't merely translated Dracula but had penned an entirely new version of the story, with all new characters and a totally re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker's Dracula. Incredibly, Makt Myrkranna has never been translated or even read outside of Iceland until now. An English translation of a recently discovered Icelandic adaptation of Bram Stoker's classic novel "Dracula" includes new characters, a re-worked plot, and annotations that provide literary, cultural, and historical context.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 8 mentions

2 sur 2
Quo vadis Dracula 🧛‍♂️. The author introduces new writing material that has or has not originated with Bran Stoker himself. Very worthwhile reading. ( )
  nitrolpost | Mar 19, 2024 |
What an interesting "alternate universe" look at the story of [b:Dracula|17245|Dracula|Bram Stoker|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1387151694l/17245._SY75_.jpg|3165724].

First, the bad. I have complaints over two things:

1 - The seemingly neverending introductions. Yes, we definitely needed some context as to how this all came about, and knowing a bit about that would help. But literally, the first fifth of the book? Too much. Everyone wants to be the first to speak, but how about you let us get through the story, theninundate us with the facts?

2 - Everything after Thomas (don't call me Jonathan) Harker's final seen at the castle.

As we dive into the story with Harker arriving at Dracula's castle, and the shenanigans that ensue over the next couple of months, I found myself wholly sucked into the story, hanging on every new event, every new revelation. While it may have gone on overlong, it never felt like it to me.

I felt we got to truly know Dracula in these pages, and the story is much better for it. I truly, truly enjoyed this portion of the novel, and it's the reason for the 4 star rating.

However, as soon as we leave Harker, the entire story falls so bloody flat, I can only guess that either Asmundarson either lost steam, or just needed to get the damn thing translated as quickly as possible. Either way, it's an incredibly short, and incredibly unfulfilling summary of what made up the main body of the original English-version novel. No deep dive into the characters here, no fascinating conversations, no menace, no horror. No—pardon the pun—rising stakes.

I would love to see the translated Harker opening from this version from this married to the original Stoker text from the English-only version (with the necessary changes, of course) and I think you'd have an even better story.

In conclusion, make sure you read the original Stoker version first, before attempting this one. ( )
  TobinElliott | Sep 3, 2021 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Stoker, BramOriginal storyauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Asmundsson, Vladimirauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Roos, Hans deTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Stoker, DacreAvant-proposauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Est une adaptation de

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
Dedicato a Petre Tutunea, Pienette Coetzee, Lounette Loubser, Amanda Larasari, Marsha Maramis, Sarah Mawala Syihabuddin, Susannah Schaff, Joyce Georgewill, Aïda El Hani, Andreea e Teo Vechiu, Shantal Jeewon Kim, Shiva Dehghanpour, Dian Risna Saputri e Yofina Pradani, che si sono offerti di aiutarmi nell'ideazione del libro e con cui, negli ultimi tre anni, ho condiviso entusiasmo, dubbi e preoccupazioni relativi a questo progetto.
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
Finalmente sono giunto a destinazione dopo un rapido viaggio attraverso l'Europa con un treno espresso.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Not the same as the Swedish version of Dracula by Bram Stoker and A-e, and translated back to English by either Rickard Berghorn or W Trimble. Do not combine.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances italien. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

In 1900, Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker's world-famous 1897 novel Dracula. Called Makt Myrkranna (literally, "Powers of Darkness"), this Icelandic edition included an original preface written by Stoker himself. Makt Myrkranna was published in Iceland in 1901 but remained undiscovered outside of the country until 1986, when Dracula scholarship was astonished by the discovery of Stoker's preface to the book. However, no one looked beyond the preface and deeper into Ásmundsson's story. In 2014, literary researcher Hans de Roos dove into the full text of Makt Myrkranna, only to discover that Ásmundsson hadn't merely translated Dracula but had penned an entirely new version of the story, with all new characters and a totally re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker's Dracula. Incredibly, Makt Myrkranna has never been translated or even read outside of Iceland until now. An English translation of a recently discovered Icelandic adaptation of Bram Stoker's classic novel "Dracula" includes new characters, a re-worked plot, and annotations that provide literary, cultural, and historical context.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Bibliothèque patrimoniale: Bram Stoker

Bram Stoker a une bibliothèque historique. Les bibliothèques historiques sont les bibliothèques personnelles de lecteurs connus, qu'ont entrées des utilisateurs de LibraryThing inscrits au groupe Bibliothèques historiques [en anglais].

Afficher le profil historique de Bram Stoker.

Voir la page d'auteur(e) de Bram Stoker.

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.7)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3 8
3.5 1
4 6
4.5 1
5 5

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,819,796 livres! | Barre supérieure: Toujours visible