Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... The Automatic Muse: Surrealist Novelspar Michel Leiris (Contributeur)
Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. Surrealist poetry is hard enough to come by, let alone prose. Some of the heavy hitters like Breton, Tzara and Desnos are easier to find, and with the good reason that their talent exceeds many of the other writers in the movement. Non the less, this collection was very enjoyable to me. Although understandably some of the pieces, like the one by Limbour, are less Surreal than what the movement's manifesto would have it be, they are still invaluable works of creativity that taken within the context of themselves offer very powerful moments. Although we may try to think of this early avant garde as having a specific agenda, the truth is that each one of the writers of this time differed drastically from each other in their style and this collection offers a great testament to that. I very much recommend this to anyone interested in the movement. aucune critique | ajouter une critique
Appartient à la série éditorialeContient
& Peret, Benjamin Four Surrealist Novels Atlas Anti-Classics Collects together four remarkable novels from the early days of Surrealism when the group was experimenting with 'automatic writing' and other methods of 'forcing inspiration'. Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucun
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)843.912Literature French French fiction Modern Period 20th Century 1900-1945Classification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne:
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |
The history of Surrealism that I was familiar w/ stressed that its alpha male, André Breton, 'excommunicated' many Surrealists for being too impure or whatever & that sort of thing put me off of him at least. Any movement w/ a leader ain't for me. I remember reading that Robert Desnos, one of the authors here, had been kicked out by Breton partially b/c he started writing Alexandrine verse (or was at least ostracized later for doing so) - a more traditional form that emphasized rhyming schemes rather than automatism. I cd both understand the desire to be rigorous - & find it stupid to kick someone out. I remember a picture of Desnos w/ heavy bags under his eyes - the story being that he was so deep into trance-generated writing that he was precipitously close to being comatose (not really an accurate description but I'm writing quickly here). Desnos' piece is the longest of the 4.
As w/ all Atlas Press bks, this one is scholarly enuf to have at least one writer in it I don't think I was previously familiar w/: Georges Limbour. Michel Leiris I've probably encountered but only remember by name. Benjamin Péret I remember mainly b/c of a foto of him spitting at a priest. That fierce anti-clericalism always appealed to me & made me curious. & it was his 'novel' that appealed to me the most.
The question is, though, just what IS "automatic writing"? Is stream-of-consciousness automatic writing? Is free association automatic writing? In translator Terry Hale's intro, distinctions between the writers' styles are explained. In the end, though, I just think these guys were good extemporizers & that each person's style comes thru. Peret was probably funny-as-fuck to be around. & then there's the IMAGERY w/ wch the whole bk abounds:
"I am alone, that's true, but to well-born souls the necklace does not count on the number of diamonds. One day I was in a barn with the straw and the cows. The cows were eating the straw and vice-versa, however strange that might seem to you. And yet what happened to me next is even stranger. I was gazing with the rapture that is called for by such a spectacle, the cows eating the straw, when the roof of the barn split open along its entire length. A white sheet slipped through the opening and flapped in a wind I did not feel. Then, slowly, it descended to the ground. The ground opened in its turn. And pursuing a rigidly perpendicular course, I saw a small goldfish descend from the roof along the sheet and bury itself in the soil. It was followed by a second and a third. In a word, their number increased as quickly as their size and the rarification of the air in the upper reaches of the atmosphere permitted. The wind rose, and the barn slid along the ground. When I say it slid . . . it subsided, or rather they took off, for the barn was divided in two. One half divided with the straw and the other half with the cows, and each in a different direction, ending up in the same place: the mountain of rabbit-skins."
In the end, I feel stupid reading this in translation. Regardless of what a good job Hale & Iain White do, it's obvious that's something's missing in English. A flow. I'm sure that all sorts of alliterations & allusions, phonetic linkages are lost. There are footnotes that explain some things but, much else is obviously lost. Take, eg, "You presume to assume the features of a salt-cellar so as to be able to go from urn to urn with the attitudes of an English cigarette": There's a bk of writings by Marcel Duchamp called "Salt Seller" in wch a pun is made of Duchamp's name as "Marchand du Sel" - ie: a "salt seller", a merchant of salt. En Français, "cellar" = "cave", & ecclesiastically speaking, a "cellarer" = "cellérier". According to Arturo Schwarz, it was Robert Desnos who transformed Duchamp's name as such. At any rate, fee-fi-fo-fum, I smell the pun of an Frenchymun.
( )