AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical Edition of the Slavic Texts Presented Alongside Their ... English Translation, and Commentary

par Moshe Taube

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
1Aucun7,777,029AucunAucun
In the latter part of the fifteenth century, a Jewish translator, working together with a Slavic amanuensis, translated into the East Slavic language of the Grand Duchy of Lithuania three medieval Hebrew translations of Arabic philosophical texts: the Logical Terminology, a short work on logic attributed to Maimonides (but probably by a different medieval Jewish author); and two sections of the Muslim theologian Al-Ghazali's famous Intentions of the Philosophers. Highlighting the unexpected role played by Jewish translators as agents of cultural transmission in the heady messianic atmosphere leading up to the year 1492, these texts drew the attention of the Orthodox Church authorities as being in the possession of the enlightened heretical sect known as the Judaizers, which had emerged in Novgorod and spread to Moscow. Reflecting three and even four layers of translation, Prof. Moshe Taube's new triple-language critical edition of the Logika of the Judaizers displays the Slavic texts alongside the Hebrew translations on which they are based and accompanies them with a modern English translation. In his comprehensive introduction and commentary, Taube surveys earlier scholarly efforts to identify the provenance and purport of the translations, discusses the linguistic and textological issues raised by these early Ruthenian texts, puts forward the likely dissimilar motivations of the Jewish translator and the Christians who commissioned the work, and reveals the translator's probable identity. The present publication, a long-awaited desideratum, will be of interest not only to historians of the Great Duchy of Lithuania and of the principality of Muscovy, but also to scholars of Jewish history and of the history of philosophy and science, as well as to linguists studying the history of the Belorussian, Ukrainian and Russian languages.… (plus d'informations)
Récemment ajouté parTaylorian
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

In the latter part of the fifteenth century, a Jewish translator, working together with a Slavic amanuensis, translated into the East Slavic language of the Grand Duchy of Lithuania three medieval Hebrew translations of Arabic philosophical texts: the Logical Terminology, a short work on logic attributed to Maimonides (but probably by a different medieval Jewish author); and two sections of the Muslim theologian Al-Ghazali's famous Intentions of the Philosophers. Highlighting the unexpected role played by Jewish translators as agents of cultural transmission in the heady messianic atmosphere leading up to the year 1492, these texts drew the attention of the Orthodox Church authorities as being in the possession of the enlightened heretical sect known as the Judaizers, which had emerged in Novgorod and spread to Moscow. Reflecting three and even four layers of translation, Prof. Moshe Taube's new triple-language critical edition of the Logika of the Judaizers displays the Slavic texts alongside the Hebrew translations on which they are based and accompanies them with a modern English translation. In his comprehensive introduction and commentary, Taube surveys earlier scholarly efforts to identify the provenance and purport of the translations, discusses the linguistic and textological issues raised by these early Ruthenian texts, puts forward the likely dissimilar motivations of the Jewish translator and the Christians who commissioned the work, and reveals the translator's probable identity. The present publication, a long-awaited desideratum, will be of interest not only to historians of the Great Duchy of Lithuania and of the principality of Muscovy, but also to scholars of Jewish history and of the history of philosophy and science, as well as to linguists studying the history of the Belorussian, Ukrainian and Russian languages.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,354,928 livres! | Barre supérieure: Toujours visible