Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Sur son lit de mort, une riche dame d?voile ? son gendre qu'elle a cach? ses diamants dans l'un des douze si?ges de son ancienne maison, r?quisitionn?e depuis des ann?es par l'administration sovi?tique et transform?e en hospice. Une vaste chasse au tr?sor ? travers la Russie commence... Parodie de roman d'aventures et satire humoristique, peu de livres ont connu en Russie autant de succ?s que ce roman de 1928 qui rendit c?l?bre son duo d'auteur, Ilya Ilf (1897-1937) et Evgu?ni Petrov (1902-1942). Traduction d'Alain Pr?chac, 2005. EXTRAIT Il y avait dans la petite ville de *** (chef-lieu de district) tant de salons de coiffure et de bureaux de pompes fun?bres que les habitants ne semblaient na?tre que pour se faire raser, couper les cheveux, frictionner le cuir chevelu et aussitt mourir. En r?alit?, on naissait, mourait et se rasait assez rarement ? ***. La vie s'y ?coulait toute tranquille. Ce printemps-l? les soir?es ?taient grisantes, la boue des rues brillait au clair de lune comme de l'anthracite et toute la jeunesse locale ?tait si amoureuse de la secr?taire du Syndicat des services municipaux que celle-ci ne parvenait pas ? recouvrer ses cotisations. L'amour et la mort n'?taient pas de nature ? troubler Hippolyte Matvie??vitch Vorobianinov, quoique ce fussent pr?cis?ment l? les questions dont il avait ? conna?tre de par la nature de ses fonctions, et ce, tous les jours de 9 heures ? 17 heures, avec une pause d'une demi-heure pour le d?jeuner. ? PROPOS DES AUTEURS Ilia Ilf et Evgu?ni P?trov sont deux auteurs satiriques sovi?tiques ayant ?crit ? quatre mains et publi? sous l'appellation collective de Ilf et P?trov. Ils furent extr?mement populaires en Union sovi?tique dans les ann?es 1920 et 1930.… (plus d'informations)
Ein russischer Schelmenroman und Klassiker der Satire!
Original: Двенадцать Стульев (Russisch, 1928)
Es gibt verschiedene Ausgaben…!
ZUM BUCH:
Am Sterbebett seiner Schwiegermutter erfährt Genosse Ippolit Worobjaninow ihr bestgehütetes Geheimnis: In einem der zwölf Stühle aus dem alten Esszimmer der Familie hat die einst wohlhabende Aristokratin ihre Juwelen versteckt. Worobjaninow, der seit Ausbruch der Revolution ein jämmerliches Provinzdasein als Standesbeamter fristet, begibt sich auf die Suche nach dem Millionenschatz. Schon bald begegnet er einem erbitterten Konkurrenten: Väterchen Fjodor, ein gewitzter Pope, konnte der Sterbenden ebenfalls das Geheimnis entlocken. Ostap Bender, ein kleiner Gauner und »großer Kombinator« von ebenso kaltschnäuziger Frechheit wie spitzbübisch charmanter Schläue, trägt den vertrottelten Worobjaninow seine Dienste an, wird sein Kompagnon, nimmt ihn nach Kräften aus und reißt die Suche nach den Stühlen entschlossen an sich. Die Stühle wechseln die Besitzer und unser Pärchen und der Pope durchqueren halb Sowjetrußland, werden in die amüsantesten Turbulenzen verwickelt und haben es immer wieder mit Verhältnissen zu tun, die dem offiziellen Propagandabild in keiner Weise entsprechen.
Die chaplineske Situationskomik, bissige Realsatire und der umwerfende Sprachwitz haben diese zeitlose, meisterliche Gaunerkomödie weltberühmt gemacht. Sie erschien erstmals 1928 und ist seitdem mehrfach verfilmt worden. (Quelle: amazon/wikipedia, Klappentext)
MEINE ANMERKUNGEN:
Dieses Autorenpaar gehört zu den bekanntesten Satirikern des XX. Jahrhunderts in Russland, und dieses Buch im Besonderen zählt zum Kanon der russischen Literatur. Und man mag schnell verstehen warum!
Wie hier einerseits die Charaktere in ihrer Habgier und Ostap Bender, der „große Kombinator“, im Besonderen in seiner Schläue dargestellt werden ist eines. Aber wie die Autoren diese Protagonisten auf der Suche nach dem vermeintlichen Schatz durch die halbe Sowjetunion schicken, und dabei alle möglichen Missstände ungeblümt darstellen und aufdecken ist schon große Kunst: Kaum ein Bereich des gesellschaftlichen oder auch privaten Lebens wird hier ausgelassen. Mehr als einmal gibt es wie einen „Exkurs“, einen anscheinend vom Hauptstrang zunächst entfernte Beschreibung eines Themas in einen Teilbereich des Lebens und dabei werden die großen und kleinen Schwierigkeiten des Systems aufgedeckt: da ist die Rede von der Schieberei von Allgemeingut, von der Verantwortungslosigkeit, den Wohnverhältnissen, dem Kunstwesen, dem Alkohol etc. etc....
Man muss auch die zumeist herrliche Sprache und die zahllosen Pointen erwähnen. Beispiel: „er gab seinem Schnauzbart die dienstliche Richtung (parallel zur Tischkante)...“
Es ist verwunderlich, dass dieses Buch überhaupt erscheinen konnte, wenn auch anscheinend stark zensiert, bis hinein in die 90iger Jahre? Und so amüsiert sich der Leser, wird aber bei näherer Betrachtung auch einiges lernen über die Verhältnisse in der Sowjetunion der 20iger Jahre. Noch scheint die vorrevolutionäre Zeit nicht arg so weit zurückliegend, und noch nicht so überschattet von den heftigen Säuberungswellen der 30iger Jahre.
Ein feines Buch, mit dem man ins Lachen und Schmunzeln kommt, und wohl ein „Muss“ für alle Liebhaber der russischen Literatur?!
ZU DEN AUTOREN:
Ilja Ilf (eigtl. Fainsilberg ,1897-1937 an Tuberkolose).
Jewgeni Petrow (eigtl. Katajew, 1903-1942) war während des Zweiten Weltkrieges unter anderem als Journalist (Kriegsberichterstatter) tätig. Auf einer der in dieser Eigenschaft durchgeführten Reisen kam er 1942 bei einem Flugzeugabsturz ums Leben. Katajews Bruder war der ebenfalls erfolgreiche Dramatiker und Romancier Walentin Petrowitsch Katajew.
Das Autorenduo arbeitete in den zwanziger Jahren als Journalisten für verschiedene Satireblätter, teils mit Mikhail Bulgakov. Nach dem immensen Erfolg von den "Zwölf Stühlen" veröffentlichten sie 1931 den Fortsetzungsroman " Золотой телёнок (dt 1958: Das goldene Kalb oder Die Jagd nach der Million") sowie: .
Светлая личность. Erzählung. 1928 (deutsch: Lichtgestalt). 1001 день, или Новая Шахерезада. Zyklus satirischer Novellen. 1929 (deutsch: Tausendundein Tag oder die neue Scheherazade). Необыкновенные истории из жизни города Колоколамска. Zyklus satirischer Novellen. 1929 (deutsch: Außerordentliche Geschichten aus dem Lebens der Stadt Radbrech). Одноэтажная Америка. Reisetagebuch. 1936 (deutsch: Eingeschossiges Amerika). Тоня. Novelle. 1937 (deutsch: Jagdrevier).
Ich selber las die Ausgabe: http://www.amazon.de/Zw%C3%B6lf-St%C3%BChle-Ilja-Ilf/dp/B003SZNG3M/ref=pd_rhf_p_... , als deren Übersetzer Ernst von Eck angegeben ist und die damals von Thomas Reschke schon neu überarbeitet worden war. Ich kann den mir zugänglichen Angaben nicht entnehmen, ob Reschke hier erneut eine andere Version erarbeitet hat. DIESE Ausgabe ist sehr lesefreundlich durch eine relativ große Schrift.
Eine vollständige, von allen Zensureingriffen befreite Fassung der «Zwölf Stühle» konnte in Moskau erst 1997 veröffentlicht werden.
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
There were so many hairdressing establishments and funeral homes in the regional center of N. that the inhabitants seemed to be born merely in order to have a shave, get their hair cut, freshen up their heads with toilet water and then die.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances allemand.Modifiez pour passer à votre langue.
In den besten Häusern von Philadelphia.
Gigant des Denkens
Das Eis ist geborsten.
"Soll ich Ihnen vielleicht noch den Schlüssel zu meiner Wohnung geben, wo ich mein Geld liegen habe?"
"Die Rettung Ertrinkender ist Sache der Ertrinkenden selbst."
Références à cette œuvre sur des ressources externes.
Wikipédia en anglais
Aucun
▾Descriptions de livres
Sur son lit de mort, une riche dame d?voile ? son gendre qu'elle a cach? ses diamants dans l'un des douze si?ges de son ancienne maison, r?quisitionn?e depuis des ann?es par l'administration sovi?tique et transform?e en hospice. Une vaste chasse au tr?sor ? travers la Russie commence... Parodie de roman d'aventures et satire humoristique, peu de livres ont connu en Russie autant de succ?s que ce roman de 1928 qui rendit c?l?bre son duo d'auteur, Ilya Ilf (1897-1937) et Evgu?ni Petrov (1902-1942). Traduction d'Alain Pr?chac, 2005. EXTRAIT Il y avait dans la petite ville de *** (chef-lieu de district) tant de salons de coiffure et de bureaux de pompes fun?bres que les habitants ne semblaient na?tre que pour se faire raser, couper les cheveux, frictionner le cuir chevelu et aussitt mourir. En r?alit?, on naissait, mourait et se rasait assez rarement ? ***. La vie s'y ?coulait toute tranquille. Ce printemps-l? les soir?es ?taient grisantes, la boue des rues brillait au clair de lune comme de l'anthracite et toute la jeunesse locale ?tait si amoureuse de la secr?taire du Syndicat des services municipaux que celle-ci ne parvenait pas ? recouvrer ses cotisations. L'amour et la mort n'?taient pas de nature ? troubler Hippolyte Matvie??vitch Vorobianinov, quoique ce fussent pr?cis?ment l? les questions dont il avait ? conna?tre de par la nature de ses fonctions, et ce, tous les jours de 9 heures ? 17 heures, avec une pause d'une demi-heure pour le d?jeuner. ? PROPOS DES AUTEURS Ilia Ilf et Evgu?ni P?trov sont deux auteurs satiriques sovi?tiques ayant ?crit ? quatre mains et publi? sous l'appellation collective de Ilf et P?trov. Ils furent extr?mement populaires en Union sovi?tique dans les ann?es 1920 et 1930.
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
Ein russischer Schelmenroman und Klassiker der Satire!
Original: Двенадцать Стульев (Russisch, 1928)
Es gibt verschiedene Ausgaben…!
ZUM BUCH:
Am Sterbebett seiner Schwiegermutter erfährt Genosse Ippolit Worobjaninow ihr bestgehütetes Geheimnis: In einem der zwölf Stühle aus dem alten Esszimmer der Familie hat die einst wohlhabende Aristokratin ihre Juwelen versteckt. Worobjaninow, der seit Ausbruch der Revolution ein jämmerliches Provinzdasein als Standesbeamter fristet, begibt sich auf die Suche nach dem Millionenschatz. Schon bald begegnet er einem erbitterten Konkurrenten: Väterchen Fjodor, ein gewitzter Pope, konnte der Sterbenden ebenfalls das Geheimnis entlocken. Ostap Bender, ein kleiner Gauner und »großer Kombinator« von ebenso kaltschnäuziger Frechheit wie spitzbübisch charmanter Schläue, trägt den vertrottelten Worobjaninow seine Dienste an, wird sein Kompagnon, nimmt ihn nach Kräften aus und reißt die Suche nach den Stühlen entschlossen an sich. Die Stühle wechseln die Besitzer und unser Pärchen und der Pope durchqueren halb Sowjetrußland, werden in die amüsantesten Turbulenzen verwickelt und haben es immer wieder mit Verhältnissen zu tun, die dem offiziellen Propagandabild in keiner Weise entsprechen.
Die chaplineske Situationskomik, bissige Realsatire und der umwerfende Sprachwitz haben diese zeitlose, meisterliche Gaunerkomödie weltberühmt gemacht. Sie erschien erstmals 1928 und ist seitdem mehrfach verfilmt worden.
(Quelle: amazon/wikipedia, Klappentext)
MEINE ANMERKUNGEN:
Dieses Autorenpaar gehört zu den bekanntesten Satirikern des XX. Jahrhunderts in Russland, und dieses Buch im Besonderen zählt zum Kanon der russischen Literatur. Und man mag schnell verstehen warum!
Wie hier einerseits die Charaktere in ihrer Habgier und Ostap Bender, der „große Kombinator“, im Besonderen in seiner Schläue dargestellt werden ist eines. Aber wie die Autoren diese Protagonisten auf der Suche nach dem vermeintlichen Schatz durch die halbe Sowjetunion schicken, und dabei alle möglichen Missstände ungeblümt darstellen und aufdecken ist schon große Kunst:
Kaum ein Bereich des gesellschaftlichen oder auch privaten Lebens wird hier ausgelassen. Mehr als einmal gibt es wie einen „Exkurs“, einen anscheinend vom Hauptstrang zunächst entfernte Beschreibung eines Themas in einen Teilbereich des Lebens und dabei werden die großen und kleinen Schwierigkeiten des Systems aufgedeckt: da ist die Rede von der Schieberei von Allgemeingut, von der Verantwortungslosigkeit, den Wohnverhältnissen, dem Kunstwesen, dem Alkohol etc. etc....
Man muss auch die zumeist herrliche Sprache und die zahllosen Pointen erwähnen. Beispiel:
„er gab seinem Schnauzbart die dienstliche Richtung (parallel zur Tischkante)...“
Es ist verwunderlich, dass dieses Buch überhaupt erscheinen konnte, wenn auch anscheinend stark zensiert, bis hinein in die 90iger Jahre? Und so amüsiert sich der Leser, wird aber bei näherer Betrachtung auch einiges lernen über die Verhältnisse in der Sowjetunion der 20iger Jahre. Noch scheint die vorrevolutionäre Zeit nicht arg so weit zurückliegend, und noch nicht so überschattet von den heftigen Säuberungswellen der 30iger Jahre.
Ein feines Buch, mit dem man ins Lachen und Schmunzeln kommt, und wohl ein „Muss“ für alle Liebhaber der russischen Literatur?!
ZU DEN AUTOREN:
Ilja Ilf (eigtl. Fainsilberg ,1897-1937 an Tuberkolose).
Jewgeni Petrow (eigtl. Katajew, 1903-1942) war während des Zweiten Weltkrieges unter anderem als Journalist (Kriegsberichterstatter) tätig. Auf einer der in dieser Eigenschaft durchgeführten Reisen kam er 1942 bei einem Flugzeugabsturz ums Leben. Katajews Bruder war der ebenfalls erfolgreiche Dramatiker und Romancier Walentin Petrowitsch Katajew.
Das Autorenduo arbeitete in den zwanziger Jahren als Journalisten für verschiedene Satireblätter, teils mit Mikhail Bulgakov. Nach dem immensen Erfolg von den "Zwölf Stühlen" veröffentlichten sie 1931 den Fortsetzungsroman " Золотой телёнок (dt 1958: Das goldene Kalb oder Die Jagd nach der Million") sowie: .
Светлая личность. Erzählung. 1928 (deutsch: Lichtgestalt).
1001 день, или Новая Шахерезада. Zyklus satirischer Novellen. 1929 (deutsch: Tausendundein Tag oder die neue Scheherazade).
Необыкновенные истории из жизни города Колоколамска. Zyklus satirischer Novellen. 1929 (deutsch: Außerordentliche Geschichten aus dem Lebens der Stadt Radbrech).
Одноэтажная Америка. Reisetagebuch. 1936 (deutsch: Eingeschossiges Amerika).
Тоня. Novelle. 1937 (deutsch: Jagdrevier).
Ich selber las die Ausgabe: http://www.amazon.de/Zw%C3%B6lf-St%C3%BChle-Ilja-Ilf/dp/B003SZNG3M/ref=pd_rhf_p_... , als deren Übersetzer Ernst von Eck angegeben ist und die damals von Thomas Reschke schon neu überarbeitet worden war. Ich kann den mir zugänglichen Angaben nicht entnehmen, ob Reschke hier erneut eine andere Version erarbeitet hat. DIESE Ausgabe ist sehr lesefreundlich durch eine relativ große Schrift.
Eine vollständige, von allen Zensureingriffen befreite Fassung der «Zwölf Stühle» konnte in Moskau erst 1997 veröffentlicht werden.
Taschenbuch: 512 Seiten
Verlag: Sammlung Luchterhand (1. Oktober 2003)
Sprache: Deutsch
ISBN-10: 3630620671
ISBN-13: 978-3630620671 ( )