AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Pyre (2013)

par Perumal Murugan

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
826326,832 (3.65)17
Saroja and Kumaresan are young and in love. After meeting in a small southern Indian town, where Kumaresan works at a soda bottling shop, they quickly marry before returning to Kumaresan's family village to build a new life together.
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 17 mentions

Affichage de 1-5 de 6 (suivant | tout afficher)
A Tamil Love Stoty

Translated from Tamil by Aniruddhan Vasudeva
Media: Audio
Read by: Suvash Mohan
Length: 6 hrs and 16 mins

Longlisted for the 2023 International Booker Prize and beautifully narrated by Suvash Mohan, the short novel tells a tale of two young lovers, and like so many such love stories it can only end in tragedy.

Saroja and Kumaresan meet in Saroja’s town where Kuaresan works. After falling in love they marry and Kumaresan takes his bride to live in his tiny rural village where his the couple is immediately ostracized.

Despite Kumarestan’s protestations the villagers believe that Saraja is from a different caste. Everyone there is related to each other. Everyone is of the same caste. The hostility toward Sareja extends to Kumaresan. He has to leave her alone in their hut, when he leaves for work in the town where they met. We follow her life alone. She sees Kumaresan only at night and on a festival day, when the couple are shunned.

The book is delicately written and the reader is put into the village where Saraja waits alone. She has no human contact in the day but can hear the villagers deriding her as they talk to each other outside her hut.

Surprisingly this is not a difficult read. Despite the ostracism of the couple their love for each other shines through. Kumaresan is optimistic and naive. Saraja wants only to love.

I’m reminded Story of Anuk Arudpragasam ’s Story of a Brief Marriage, another poignant story of two young Tamil lovers. Gentle and delicate in the face of britality. ( )
1 voter kjuliff | Mar 10, 2024 |
*Longlisted for the 2023 International Booker Prize*

4.5⭐️ rounded up.

As the story begins, we are introduced to Saroja and Kumaresan, a young newly married couple who have recently eloped and are traveling to Kumaresan’s native village in hopes of starting their new life together Kumaresan is aware that their inter-caste marriage will raise eyebrows and create a stir. He decides to keep the fact that Saroja does not belong to the same caste a secret until the fuss dies down and incorrectly assumes that in time things will settle down and Saroja will be accepted in his fold.

His mother Marayi , having raised her son alone after being widowed at a young age, is horrified at their arrival and does not mince her words in condemning their actions. Her anger is propelled not only by missing out on being able to choose a “suitable” daughter-in-law who would come with a dowry but also the fact that her family and fellow villagers would react adversely and her status in their community would be affected by her son's actions.

While Kumaresan goes about in an effort to set up his own business venture, Saroja spends her days a home forced to endure her mother- in- law's berating and taunts from relatives and neighbors. Alone in her thatched roof hut, she misses her family, and through flashbacks , we see how she met and fell in love with Kumaresan. The villagers eventually ex-communicate the family until the upcoming religious festivals are over. When the couple receives no support from Kumaresan’s relatives , he starts to break under the pressure of both economic uncertainty and being ostracized by his community. He starts drinking to numb his pain, compounding Saroja’s fears for their future. When Kumaresan finally finds a location for his business in location at a distance from their village, Saroja hopes that they could leave and settle down somewhere people would be more accepting of them as a couple. The situation with the mounting conflict and tension with the villagers eventually spins out of control and the climax leaves Saroja’s fate hanging in the balance.

Compelling and powerful, Perumal Murugan’s Pyre evokes strong emotions and paints a harsh picture of the dark side of human nature and the ill–effects of certain social beliefs and practices that promote hatred, discrimination and violence. Vivid descriptions of the harsh terrain and landscapes add to the atmosphere of the novel. While the descriptions of the rituals , customs and traditions of the region are beautifully penned throughout the narrative, the darker side of societal structure and practices in terms of discrimination and intolerance are also exposed as the story progresses. When Saroja and Kumaresan fall in love, they remain hopeful that their love can withstand all resistance and can bring about change in the way society perceives such relationships that defy age-old social norms. Their naïveté and misplaced hopefulness, mostly Kumaresan’s inability to comprehend the possible dangers they could face when the entire community and his family stands against them is in stark contrast to the animosity displayed by his family and fellow villagers. The beauty of Perumal Murugan’s Pyre (translated brilliantly by Aniruddhan Vasudevan) lies in the simplicity with which the thoughts and emotions of these characters are expressed.

This is not a happy or light read. Dealing with a sensitive social issue, it is harsh but rooted in reality. It remains unfortunate that even in today’s world, there are instances of unfiltered hatred, discrimination and violence based on the age-old caste system and family 'status'. This is my first Perumal Murugan novel and I look forward to reading more of his work.

Thanks to NetGalley and Grove Atlantic for providing a digital review copy in exchange for an honest review. ( )
1 voter srms.reads | Sep 4, 2023 |
Love Doesn’t Conquer All
Review of the Black Cat/Grove Press paperback edition (February 2022) of the English translation first published by Penguin India (2016) translated by Aniruddhan Vasudevan from the Tamil language original "பூக்குழி Pookuzhi" (2013).

Kumaresan had rehearsed his strategy several times in his head. He believed that everything would go according to plan; it had to. He had thought long, and hard about all possible contingencies and modified the plan accordingly. And though he was well aware that any scheme can unravel no matter how foolproof it might have seemed at first, a blind courage propelled him on.


Kumaresan has eloped with his new wife Saroji and brings her back to his home village from the larger town where he was working and where they met. Despite his supposed 'all contingencies' preparations, they are met with complete rejection by his mother (the father having died at a young age) and the rest of the community. The reason being that the community do not recognize her as part of their caste and are offended accordingly. This escalates into mockery, shunning and even physical attacks until the tragic conclusion (which is slightly telegraphed by the title, but not quite exactly as you might expect) It is not the sati or suttee ending which the title had led me to expect..

I had numerous problems with this book and the presentation of its translation which account for my low rating. This is an outlier opinion though, so you should look to the average 4 rating reviews for more positive reactions. My issues summarized as bullet points were:

- The translation reads very oddly in parts, the title itself seems wrong to start with (see Trivia below) but the entire book reads with the unreality of a fable. Constantly referring to the home as 'the rock' is another example of an odd context which is repeated constantly. The fable aspect extends to very standard archetypes, the evil 'mother-in-law', the innocent bride, the oblivious son, the herd bullying mentality of the relatives and the community. So people just don't feel 'real'.

- There doesn't appear to be any effort made to adapt this for the international market from the original 2016 translation as published by Penguin India. The glossary is completely inadequate and misses dozens of words which I tried to look up (many unsuccessfully). Several of those could be understood in context as a food, an item of clothing, a term of endearment, a family relationship, etc., but most were still frustrating to puzzle out, e.g. Tamil 'maama' is apparently 'uncle', and not an alternative for 'mother'.

- The whole issue of caste is not explained or given any context. You have to research that yourself if you are unfamiliar with it. The villagers condemn Saroji as 'not of our caste' and treat her as a so-called 'untouchable'. Untouchables are not a caste however and fall outside of it. Again, an Afterword or an expanded Translator's Note would have been helpful here, but nothing was provided.

I read Pyre due to it being longlisted for the 2023 International Booker Award. You can read further about the longlist of 13 books and the shortlist of 6 books here. The shortlist was announced on Tuesday, April 18, 2023 and Pyre was not included. The winning title will be announced on Tuesday, May 23, 2023.

Soundtrack
A song from the film Graamathu Aathiyam (1980) (Tamil: A Village Chapter or A Village Episode) becomes the soundtrack to Saroja and Kumaresan’s courtship which is seen in a flashback, and it also helped to situate the time setting of the book in the early 1980s. The song was easy to find on YouTube and one of the comments (in Tamil) even provides the lyrics (which Kumaresan quotes). Listen at Aatthu Mettuley.
An extended video of songs and clips from the movie can be seen here, Aatthu Mettuley is the first song in that sequence.

Trivia and Links
I may be completely off-track here, but a google search for the original Tamil title பூக்குழி [Pookuzhi] leads to Wikipedia pages for a fire-walking ritual ceremony associated with a temple festival, such as here in English and here in Tamil. This is perhaps the festival that the village was preparing for when the council decided to exclude Saroja and Kumaresan? The title then seems to be something much more complex than just translating it as “Pyre”, which raised quite different connotations for me.

To read further about the caste system in India see the Wikipedia article here, or read this article here. ( )
  alanteder | Apr 20, 2023 |
Saroja and Kumaresan are young, naive and in love. And that usually spells problems - depending on when and where, the problems are different but the story is almost always the same. Except for the endings - sometimes it is a "happily even after", sometimes not so much. So how about a story set in rural Tamil Nadu in India in the early 1980s?

The text is not dated explicitly but we are told that Kumaresan was sorry that he was not a year younger - he had to leave school after 11 years and the 12th was introduced a year too late for him. That maps with the Indian school reforms of the late 70s and as that had happened a handful of years before the main story, it gives some idea of the timeframe. Other from that we know it is a somewhat modern tale because there are cars and radios that can show pictures and the British are nowhere to be seen but other from that, the tale can happen at almost any time - remove these parts and the story still works.

So what causes the problems for our young lovers? They belong to different castes. Saroja grew up in a town - taking care of her brother and father, spending her days in their one-room house (when not delivering them lunch), waiting to be married. Kumaresan grew up in a village in the Tamil Nadu where people are dirt poor and stick to the old ways. They meet when Kumaresan moves to the town so he can make some money and while learning how to make and sell soda, he convinces himself that he can marry Saroja and his mother and village will accept her. So they elope and return to the village, where things do not go exactly as any of them expected. And things are not helped by his decision to hide the difference in caste and to insist that they are the same caste - despite the difference in their skin tones and the fact that this is easy to check.

I am not sure if Kumaresan was just too optimistic and naive or if he was so used to being accepted and loved that it never crossed his mind that his mother, family and village may not accept his choice. Even when the initial reaction shows that he underestimated their reaction, he still does not realize just how badly things can turn out - refusing to return to the town with his new bride, going on with his life as if people would just forget and forgive and let him be.

Most of the story is told from Saroja's side - with us seeing her thoughts and memories. In these memories we see the two of them falling in love and courting but in her reality we see her dealing with a mother-in-law who thinks she is a witch (and worse) and a village which is not ready to accept her. She cannot even understand them half of the time - their Tamil is different from hers and the local dialect sounds almost like a different language (we also see Kumaresan struggling with that in the town and yet, when he brings her home, he never thinks for a second that this may be a problem). Kumaresan is mostly oblivious to Saroja's suffering - but then we have some hints that his mother behaves a bit better when he is around - Saroja wants her mother-in-law to explode in front of him so he can see what she lives through. The shock of living in an isolated hut in the middle of nowhere when she is used to the modern world does not help things much either. But she tries to hide even from herself how much this marriage had been a mistake - she is still in love, she still hopes that their love will be enough but she is losing her naivete and she is starting to realize that she cannot live there and that they need to find another way.

The end was almost expected. The author chose not to show us the very end - it is implied but there is enough of ambiguity to allow for a different interpretation. I usually dislike open endings but this one works (and depends on how you want to read it, it may not even be an open one - the implication is strong enough to count as a fact if one so chooses).

We are never told which caste is the higher one. Indian readers possibly would know that but even if you don't, it is never a question of grades - they are different so that's all that matters. Kumaresan's refusal to accept the reality and understand his mother's viewpoint drives the story towards its end. And right there, in the crossfire between tradition and love, between stubbornness and pride, is sitting Saroja - the naive young bride who just wants to be happy.

It is an interesting story of a place I don't know much about. I knew it won't be a happy story when I started reading it but I did not expect it to be as sad as it turned out to be. But I could not stop reading - the story, as predictable as it can be, has enough local color to make it worth reading. The author's choice of non-linear story (we get a lot of the action in memories from a year or a day ago) makes the narrative a bit jumpy and while it works in some places, it feels like an interruption in others (almost like an ad in the middle of a movie - you want it to end so you can get back to the story). Despite that, I was never sorry I picked up the book.

PS: A note on the cover - maybe whoever designs covers need to read the books they are designing the covers for. The bicycle is indeed important for the story but she never sits in front of him... so maybe when looking for an image of a couple on a bicycle, someone should have noticed that... ( )
1 voter AnnieMod | May 24, 2022 |
Kumaresan and Saroja meet in town, where she has lived for as long as she can remember. He has come from a village to learn the soda trade--bottling, cleaning the bottles, delivering. She keep house for her father and brother, who both work in a leather factory (is that the same as a tannery?). They flirt, fall in love, and run away to marry. Kumaresan takes her home to his village and mother. Where they are ostracized for marrying between castes.

Murugan never tells who is the higher caste, he just gives clues. Saroja is pale and stays at home keeping house for her family (her mother is deceased), who work in the leather factory. Kumaresan grew up with his widowed mother, in their village where they keep goats and chickens. He has been doted on by his uncles. I imagine Indian readers know who is higher caste, and perhaps how much higher.

Well written, the flirting and love is quite sweet. I enjoyed the book and was left wondering--how did these two not understand how their marriage would be seen? Saroja is used to being in a mixed-caste neighborhood, but might be a bit naive. But what was Kumaresan thinking? His mother admits to spoiling him, did she not teach him? Did his uncles' lackadaisical approach to finding him a wife leave him thinking they did not care? The misunderstandings and misinterpretation are everywhere, yet not discussed by all involved.

I look forward to reading more from this author. ( )
  Dreesie | Mar 20, 2022 |
Affichage de 1-5 de 6 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Perumal Muruganauteur principaltoutes les éditionscalculé
Vasudevan, AniruddhanTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Saroja and Kumaresan are young and in love. After meeting in a small southern Indian town, where Kumaresan works at a soda bottling shop, they quickly marry before returning to Kumaresan's family village to build a new life together.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.65)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3 2
3.5 4
4 7
4.5
5 2

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,453,798 livres! | Barre supérieure: Toujours visible