AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Offrande Lyrique (Poesie/Gallimard) (French Edition) (1910)

par Rabindranath Tagore

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1,2991814,682 (4.17)25
I have carried the manuscript of these translations about with me for days, reading it in railway trains, or on the top of omnibuses and in restaurants, and I have often had to close it lest some stranger would see how much it moved me. These lyrics-which are in the original full of subtlety of rhythm, of untranslatable delicacies of colour, of metrical invention-display in their thought a world I have dreamed of all my live long. The work of a supreme culture, they yet appear as much the growth of the common soil as the grass and the rushes. A tradition, where poetry and religion are the same thing, has passed through the centuries, gathering from learned and unlearned metaphor and emotion, and carried back again to the multitude the thought of the scholar and of the noble. -W. B. Yeats… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 25 mentions

Affichage de 1-5 de 18 (suivant | tout afficher)
I’ve not read much poetry, and I consider myself an atheist for now. These two things, however, did not make my experience of reading Gitanjali any less marvellous.
Tagore is the only person to have contributed to the national anthems of two countries, but he’s also equally known for being the (then) first non-European to win the Nobel Prize for Literature. When I lived in Muscat, ~2005, we had ‘Into That Heaven of Freedom’ as a school hymn, and I always looked forward to singing that – but seventeen years later, the sonnet I revisited in this collection has not diminished a bit for me.
Tagore finds joy in the divine, death, life, and everything in between – to the extent you wonder if he was ever sad, even for a moment. His life seems filled with bystanders who laugh at him for believing in the divine to this extent, but he can’t be bothered to care about trivial things, such as his reputation regarding the all-powerful. His sense of self is nothing compared to God’s benevolence, and his yearning to merge with God is all there is. Tagore finds God everywhere – the rivers, the seasons, the chirping of birds, the night and the day, and even a street procession. There are also beautiful pieces about the soul, the country and his belief that he loves death as much as life because death is simply an occasion to cast aside all superficiality and merge with God.
The best thing about Gitanjali is the sense of wonderment you feel throughout the poems. Yeats’ translation of the work must have cut most of the marvel in Bengali, yet beauty still radiates from the prose to the extent I was left spellbound. ( )
  SidKhanooja | Sep 1, 2023 |
H1.31.9
  David.llib.cat | Jan 12, 2021 |
Veo que mi opinion es minoritaria pero esta lectura ha sido una gran decepcion.
Me gustan poemas cuando me hacen pensar de formas que nunca hubiera imaginado, cuando leo metaforas increibles, cuando tengo que pararme y pensar e imaginar.
No he encontrado apenas nada de esto en esta coleccion, la mayoria de los poemas parece que trataban sobre venerar a dios o esperar la muerte o adorar el mundo alrededor. Y la verdad despues de leer unos cuantos poemas diciendo exactamente lo mismo acabo bastante cansado de estos temas. ( )
  trusmis | Nov 28, 2020 |
I-2
  Murtra | Oct 30, 2020 |
the poetic essence and philosophical thought content of every poems go ahead to us from material world to beauty of heavenly world. ( )
  ARUNN | Sep 25, 2018 |
Affichage de 1-5 de 18 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (43 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Tagore, Rabindranathauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Eeden, Frederik vanTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Gide, AndréTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Ruskin, Mark JeffreyTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Yeats, W. B.Introductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Yeats, W. B.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Yeats, W. B.Introductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Yeats, W. B.Introductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Yeats, W. B.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Yeats, William ButlerIntroductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
To William Rothenstein
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Thou hast made me endless, such is thy pleasure.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

I have carried the manuscript of these translations about with me for days, reading it in railway trains, or on the top of omnibuses and in restaurants, and I have often had to close it lest some stranger would see how much it moved me. These lyrics-which are in the original full of subtlety of rhythm, of untranslatable delicacies of colour, of metrical invention-display in their thought a world I have dreamed of all my live long. The work of a supreme culture, they yet appear as much the growth of the common soil as the grass and the rushes. A tradition, where poetry and religion are the same thing, has passed through the centuries, gathering from learned and unlearned metaphor and emotion, and carried back again to the multitude the thought of the scholar and of the noble. -W. B. Yeats

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.17)
0.5 1
1 1
1.5 1
2 5
2.5 2
3 21
3.5 4
4 43
4.5 8
5 67

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,660,443 livres! | Barre supérieure: Toujours visible