AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Absolute Solitude: Selected Poems

par Dulce María Loynaz

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
441573,075 (4.13)7
In the first comprehensive selection and translation of Dulce Maria Loynaz's poetry, James O'Connor invites us to hear the haunting voice of Cuba's celebrated poet, whom the Nobel Laureate Juan Ram n Jimenez terms in his Foreword, "archaic and new...tender, weightless, rich in abandon." Widely published in Spain during the 1950s, Loynaz's poetry was almost forgotten in Cuba after the Revolution. International recognition came to her late- at the age of ninety she was living in seclusion in Havana when the Royal Spanish Academy awarded her the 1992 Cervantes Prize, the highest literary accolade in the Spanish language. The first English publication of her work, Absolute Solitudecontains a selection of poems from each of Loynaz's books, including the acclaimed prose poems from Poems with No Names, a selection of posthumously published work.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 7 mentions

The world gave me many things, but the only thing I kept was absolute solitude.
VII

Absolute Solitude: Selected Poems by Dulce María Loynaz is the first comprehensive English translation of Loynaz poetry. Loynaz, a Cuban, wrote most of her poetry before the revolution and her work was, for the most part, forgotten. At the age of ninety Royal Spanish Academy awarded her the 1992 Cervantes Prize, the highest literary accolade in the Spanish language. The translation is done by James O'Connor, and although I do not read Spanish, the English version of her work captures the power and beauty of the original.

The unnamed poems that make up this book are simply numbered to differentiate between them. Some poems are a single line making a title a little difficult. Each line, however, carries an exponential amount of information. If a picture is worth a thousand words a line from Loynaz is worth many times more:

XXV

And I said to the pebbles, I know you are fallen stars.
Hearing this they lit up, and for a moment they shone -- they were
able to shine -- like stars.


CX

I neither destroy nor create. I do not interrupt Destiny.

Loynaz mentions pebbles a few times in the above poem and in another comparing pebbles to stars. Stars shine with beauty, but pebbles one can hold in their hand and move or possess, unlike a star. She writes of love, faith, death, and solitude. Our solitude is the one thing, perhaps the only thing we can control. On death, she writes of the seeds of a now dead rose bush trying to grow at the base of the dead bush. They are choked out by the roots dead plant. She warns the reader to never allow death to choke out life, not even a little.

Absolute Solitude is a lost treasure recovered too late to be built upon. Loynaz’s writing is near perfection and it makes one wonder how much more could have created if she had not quit writing, or if her work received more notice before her ninetieth year. It was three decades after she stopped writing before her work was noticed by the Royal Spanish Academy. This is truly a remarkable collection.
( )
1 voter evil_cyclist | Mar 16, 2020 |
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

In the first comprehensive selection and translation of Dulce Maria Loynaz's poetry, James O'Connor invites us to hear the haunting voice of Cuba's celebrated poet, whom the Nobel Laureate Juan Ram n Jimenez terms in his Foreword, "archaic and new...tender, weightless, rich in abandon." Widely published in Spain during the 1950s, Loynaz's poetry was almost forgotten in Cuba after the Revolution. International recognition came to her late- at the age of ninety she was living in seclusion in Havana when the Royal Spanish Academy awarded her the 1992 Cervantes Prize, the highest literary accolade in the Spanish language. The first English publication of her work, Absolute Solitudecontains a selection of poems from each of Loynaz's books, including the acclaimed prose poems from Poems with No Names, a selection of posthumously published work.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.13)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 3
4.5
5 3

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,756,001 livres! | Barre supérieure: Toujours visible