AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Brown River, White Ocean: An Anthology of Twentieth-Century Philippine Literature in English (1993)

par Luis H. Francia

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
17Aucun1,244,778Aucun1
English is often a primary literary language for Filipino writers--not only for those in the Philippines but for those resident in the US; both groups are included in this anthology of 31 stories and 108 poems documenting a tradition that began at the turn-of-the-century. Manila-born poet and writer Francia, an editor at the Village Voice, gathers and validates creative work that has had limited distribution not only here but in Asia. ``In the Philippine context, what is foreign and what is indigenous has always been a tricky and ultimately impossible subject,'' Francia writes in his introduction. ``Filipinos have unconsciously perfected the art of mixing the two up....'' Readers who expect Filipino English to have the unexpected inflections and inventiveness of Indian or Caribbean English will be disappointed: the Filipino writer uses standard American English as a native language, but spices it naturally with words form indigenous and adopted tongues: Tagalog, Spanish, Ilokano, etc. Stories look at unrequited passion (in which the sensual tropical ambiance is at odds with society's rules); village life; the different cultures that have settled in the archipelago--Chinese, Japanese, Spanish, Hindu Indian; and the consequences of military, colonial, and economic occupation. Both poems and stories consider the experience of Filipinos--some intellectual, some humble--in the US. Among the more familiar contributors: Carlos Bulosan, Jos, Garc¡a Villa, Jessica Hagedorn, and Ninotchka Rosca. While the prose selected here is more consistent in quality than the poetry, the poems seem more wide-ranging; like the fiction writers, the poets consider love, politics, and metaphysics but move as well into experimentation and the modernist realm. A satisfying and worthwhile project.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi la mention 1

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

English is often a primary literary language for Filipino writers--not only for those in the Philippines but for those resident in the US; both groups are included in this anthology of 31 stories and 108 poems documenting a tradition that began at the turn-of-the-century. Manila-born poet and writer Francia, an editor at the Village Voice, gathers and validates creative work that has had limited distribution not only here but in Asia. ``In the Philippine context, what is foreign and what is indigenous has always been a tricky and ultimately impossible subject,'' Francia writes in his introduction. ``Filipinos have unconsciously perfected the art of mixing the two up....'' Readers who expect Filipino English to have the unexpected inflections and inventiveness of Indian or Caribbean English will be disappointed: the Filipino writer uses standard American English as a native language, but spices it naturally with words form indigenous and adopted tongues: Tagalog, Spanish, Ilokano, etc. Stories look at unrequited passion (in which the sensual tropical ambiance is at odds with society's rules); village life; the different cultures that have settled in the archipelago--Chinese, Japanese, Spanish, Hindu Indian; and the consequences of military, colonial, and economic occupation. Both poems and stories consider the experience of Filipinos--some intellectual, some humble--in the US. Among the more familiar contributors: Carlos Bulosan, Jos, Garc¡a Villa, Jessica Hagedorn, and Ninotchka Rosca. While the prose selected here is more consistent in quality than the poetry, the poems seem more wide-ranging; like the fiction writers, the poets consider love, politics, and metaphysics but move as well into experimentation and the modernist realm. A satisfying and worthwhile project.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,798,862 livres! | Barre supérieure: Toujours visible