Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Purchase of this book includes free trial access to www.million-books.com where you can read more than a million books for free. This is an OCR edition with typos. Excerpt from book: CHAPTER III. WOESHIP. The simplest actions by which man expressed his reverence1 for the gods (see Suppl.), and kept up a permanent connexion with them, were Prayer and Sacrifice. Sacrifice is a prayer offered up with gifts. And wherever there was occasion for prayer, there was also for sacrifice (see Suppl.). Prayer.?When we consider the word employed by Ulphilas to express adoration, we at once come upon a correspondence with the Norse phraseology again. For irpoo-Kuveco the Goth. equivalent is inveita, invait, invitum, Matt. 8, 2. 9, 18. Mk. 5, 6. 15, 19. Lu. 4, 7-8. John 9, 38. 12, 20. 1 Cor. 14, 25; and once for ocrTrafo/iai, Mk. 9, 15 (see Suppl.). Whether in using this word the exact sense of irpoa-Kvvrjcris was caught, may be doubted, if only because it is invariably followed by an acc., instead of the Greek dat. In Mod. Greek popular songs, irpocricvveiv is used of a vanquished enemy's act of falling to the ground in token of surrender. We do not know by what gesture inveitan was accompanied, whether a bowing of the head, a motion of the hand, or a bending of the knee. As we read, 1 Cor. 14, 25: driusands ana anda- vleizn (=antlitz), inveitiS guS; a suppliant prostration like irpor- Kvvrjcris is not at variance vith the sense of the word. An OS. giwitan, AS. gewitan, means abire; could inveitan also have signified merely going up to, approaching ? Paul. Diac. 1, 8 twice uses accedere. Fraveitan is vindicare. Now let us compare the ON. vita inclinare,2 which Biorn quotes under veit, and spells, erroneously, Ithink, vita. From it is derived veita (Goth. vaitjan ?); veita heiSr, honorem peragere; veita tioir, sacra peragere; veitsla, epulum, Goth. vaitislo ?1 1 Verehrung, O.H.G. Sra, Goth. prob. aiza. The O.H.G. $rdn is not merely our ehren, to honour, but also ve...… (plus d'informations)
Informations provenant du Partage des connaissances allemand.Modifiez pour passer à votre langue.
Wiederum unternimmt es der Verlag, ein umfangreiches Werk des frühen 19. Jahrhunderts, das freilich in keiner germanistischen, sprachwissenschaftlichen oder volkskundlichen, auf Religionswissenschaft, Altertumskunde und Kulturwissenschaft im breitesten Sinne ausgerichteten Bibliothek fehlen darf, vorzulegen.
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
This work is for the complete set, usually found in English 4 volumes and 2 volumes in German. Please do not combine with individual volumes.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique
▾Références
Références à cette œuvre sur des ressources externes.
Purchase of this book includes free trial access to www.million-books.com where you can read more than a million books for free. This is an OCR edition with typos. Excerpt from book: CHAPTER III. WOESHIP. The simplest actions by which man expressed his reverence1 for the gods (see Suppl.), and kept up a permanent connexion with them, were Prayer and Sacrifice. Sacrifice is a prayer offered up with gifts. And wherever there was occasion for prayer, there was also for sacrifice (see Suppl.). Prayer.?When we consider the word employed by Ulphilas to express adoration, we at once come upon a correspondence with the Norse phraseology again. For irpoo-Kuveco the Goth. equivalent is inveita, invait, invitum, Matt. 8, 2. 9, 18. Mk. 5, 6. 15, 19. Lu. 4, 7-8. John 9, 38. 12, 20. 1 Cor. 14, 25; and once for ocrTrafo/iai, Mk. 9, 15 (see Suppl.). Whether in using this word the exact sense of irpoa-Kvvrjcris was caught, may be doubted, if only because it is invariably followed by an acc., instead of the Greek dat. In Mod. Greek popular songs, irpocricvveiv is used of a vanquished enemy's act of falling to the ground in token of surrender. We do not know by what gesture inveitan was accompanied, whether a bowing of the head, a motion of the hand, or a bending of the knee. As we read, 1 Cor. 14, 25: driusands ana anda- vleizn (=antlitz), inveitiS guS; a suppliant prostration like irpor- Kvvrjcris is not at variance vith the sense of the word. An OS. giwitan, AS. gewitan, means abire; could inveitan also have signified merely going up to, approaching ? Paul. Diac. 1, 8 twice uses accedere. Fraveitan is vindicare. Now let us compare the ON. vita inclinare,2 which Biorn quotes under veit, and spells, erroneously, Ithink, vita. From it is derived veita (Goth. vaitjan ?); veita heiSr, honorem peragere; veita tioir, sacra peragere; veitsla, epulum, Goth. vaitislo ?1 1 Verehrung, O.H.G. Sra, Goth. prob. aiza. The O.H.G. $rdn is not merely our ehren, to honour, but also ve...
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing