AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Teutonic Mythology {set}

par Jacob Grimm

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
112Aucun243,411 (3.4)Aucun
Purchase of this book includes free trial access to www.million-books.com where you can read more than a million books for free. This is an OCR edition with typos. Excerpt from book: CHAPTER III. WOESHIP. The simplest actions by which man expressed his reverence1 for the gods (see Suppl.), and kept up a permanent connexion with them, were Prayer and Sacrifice. Sacrifice is a prayer offered up with gifts. And wherever there was occasion for prayer, there was also for sacrifice (see Suppl.). Prayer.?When we consider the word employed by Ulphilas to express adoration, we at once come upon a correspondence with the Norse phraseology again. For irpoo-Kuveco the Goth. equivalent is inveita, invait, invitum, Matt. 8, 2. 9, 18. Mk. 5, 6. 15, 19. Lu. 4, 7-8. John 9, 38. 12, 20. 1 Cor. 14, 25; and once for ocrTrafo/iai, Mk. 9, 15 (see Suppl.). Whether in using this word the exact sense of irpoa-Kvvrjcris was caught, may be doubted, if only because it is invariably followed by an acc., instead of the Greek dat. In Mod. Greek popular songs, irpocricvveiv is used of a vanquished enemy's act of falling to the ground in token of surrender. We do not know by what gesture inveitan was accompanied, whether a bowing of the head, a motion of the hand, or a bending of the knee. As we read, 1 Cor. 14, 25: driusands ana anda- vleizn (=antlitz), inveitiS guS; a suppliant prostration like irpor- Kvvrjcris is not at variance vith the sense of the word. An OS. giwitan, AS. gewitan, means abire; could inveitan also have signified merely going up to, approaching ? Paul. Diac. 1, 8 twice uses accedere. Fraveitan is vindicare. Now let us compare the ON. vita inclinare,2 which Biorn quotes under veit, and spells, erroneously, Ithink, vita. From it is derived veita (Goth. vaitjan ?); veita heiSr, honorem peragere; veita tioir, sacra peragere; veitsla, epulum, Goth. vaitislo ?1 1 Verehrung, O.H.G. Sra, Goth. prob. aiza. The O.H.G. $rdn is not merely our ehren, to honour, but also ve...… (plus d'informations)
Récemment ajouté parprengel90, Markober, wschmidt47, GoJeong-Hi, fugglestone, vikinghaviland
Bibliothèques historiquesIan Fleming, Franz Bopp
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (3 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Jacob Grimmauteur principaltoutes les éditionscalculé
Stallybrass, James StevenTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Wiederum unternimmt es der Verlag, ein umfangreiches Werk des frühen 19. Jahrhunderts, das freilich in keiner germanistischen, sprachwissenschaftlichen oder volkskundlichen, auf Religionswissenschaft, Altertumskunde und Kulturwissenschaft im breitesten Sinne ausgerichteten Bibliothek fehlen darf, vorzulegen.
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
This work is for the complete set, usually found in English 4 volumes and 2 volumes in German. Please do not combine with individual volumes.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique
Purchase of this book includes free trial access to www.million-books.com where you can read more than a million books for free. This is an OCR edition with typos. Excerpt from book: CHAPTER III. WOESHIP. The simplest actions by which man expressed his reverence1 for the gods (see Suppl.), and kept up a permanent connexion with them, were Prayer and Sacrifice. Sacrifice is a prayer offered up with gifts. And wherever there was occasion for prayer, there was also for sacrifice (see Suppl.). Prayer.?When we consider the word employed by Ulphilas to express adoration, we at once come upon a correspondence with the Norse phraseology again. For irpoo-Kuveco the Goth. equivalent is inveita, invait, invitum, Matt. 8, 2. 9, 18. Mk. 5, 6. 15, 19. Lu. 4, 7-8. John 9, 38. 12, 20. 1 Cor. 14, 25; and once for ocrTrafo/iai, Mk. 9, 15 (see Suppl.). Whether in using this word the exact sense of irpoa-Kvvrjcris was caught, may be doubted, if only because it is invariably followed by an acc., instead of the Greek dat. In Mod. Greek popular songs, irpocricvveiv is used of a vanquished enemy's act of falling to the ground in token of surrender. We do not know by what gesture inveitan was accompanied, whether a bowing of the head, a motion of the hand, or a bending of the knee. As we read, 1 Cor. 14, 25: driusands ana anda- vleizn (=antlitz), inveitiS guS; a suppliant prostration like irpor- Kvvrjcris is not at variance vith the sense of the word. An OS. giwitan, AS. gewitan, means abire; could inveitan also have signified merely going up to, approaching ? Paul. Diac. 1, 8 twice uses accedere. Fraveitan is vindicare. Now let us compare the ON. vita inclinare,2 which Biorn quotes under veit, and spells, erroneously, Ithink, vita. From it is derived veita (Goth. vaitjan ?); veita heiSr, honorem peragere; veita tioir, sacra peragere; veitsla, epulum, Goth. vaitislo ?1 1 Verehrung, O.H.G. Sra, Goth. prob. aiza. The O.H.G. $rdn is not merely our ehren, to honour, but also ve...

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.4)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 2
3.5
4 1
4.5
5 1

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,676,060 livres! | Barre supérieure: Toujours visible