AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Un coup de dés jamais n'abolira le hasard…
Chargement...

Un coup de dés jamais n'abolira le hasard (original 1897; édition 1993)

par Stéphane Mallarmé

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
912297,015 (4.28)Aucun
A translation by Robert Bononno and designer Jeff Clark of one of Stéphane Mallarmé's most well-known and visually complex poems into contemporary English language and design. The book is composed in an elaborate set of type and photography to both honor the original and be an object of delight. Includes the original preface by Mallarmé. Bilingual edition. Stéphane Mallarmé (1842-98) was born in Paris and is widely regarded as one of the most important figures of nineteenth-century French poetry. Jeff Clark's book designs have been praised in theNew Yorker,Better Living Through Design, Cool Hunting,Granta, and other venues. He is a graduate of the University of Iowa Writers' Workshop. Robert Bononno has received two NEA grants for translations of French authors and was a finalist for the French-American Foundation Translation Prize for his translation of René Crevel.… (plus d'informations)
Membre:anaall
Titre:Un coup de dés jamais n'abolira le hasard
Auteurs:Stéphane Mallarmé
Info:Gallimard (1993), Paperback
Collections:Votre bibliothèque
Évaluation:*****
Mots-clés:Aucun

Information sur l'oeuvre

A Throw of the Dice Never Will Abolish Chance par Stéphane Mallarmé (1897)

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Mallarme-Un-coup-de-des-jamais-nabolira-le-hasard...

> En octobre 2003, Molinari lance à l'espace Alfred Dallaire (Montréal) une suite de toiles regroupées sous le titre Équivalence en hommage au poète Stéphane Mallarmé et à son célèbre Un coup de Dés jamais n'abolira le Hasard. le poème de Mallarmé et les oeuvres de Molinari ont été reproduits sous le titre Équivalence et publiés par les éditions du passage.
Danieljean (Babelio) ( )
  Joop-le-philosophe | Feb 18, 2021 |
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances japonais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

A translation by Robert Bononno and designer Jeff Clark of one of Stéphane Mallarmé's most well-known and visually complex poems into contemporary English language and design. The book is composed in an elaborate set of type and photography to both honor the original and be an object of delight. Includes the original preface by Mallarmé. Bilingual edition. Stéphane Mallarmé (1842-98) was born in Paris and is widely regarded as one of the most important figures of nineteenth-century French poetry. Jeff Clark's book designs have been praised in theNew Yorker,Better Living Through Design, Cool Hunting,Granta, and other venues. He is a graduate of the University of Iowa Writers' Workshop. Robert Bononno has received two NEA grants for translations of French authors and was a finalist for the French-American Foundation Translation Prize for his translation of René Crevel.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (4.28)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 4
3.5
4 3
4.5 1
5 8

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,749,471 livres! | Barre supérieure: Toujours visible