AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Caesar's De Analogia: Edition, Translation, and Commentary

par Alessandro Garcea

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
3Aucun4,152,373AucunAucun
At the end of the Republic, religious, legal, and literary knowledge began to take the form of a 'Roman heritage', as broadly defined as it was indefinite. Caesar, like Cicero, thought that language, along with political institutions and laws, constituted the fundamental feature which definedthe identity of a people. So, as with statutes, libraries, and the calendar, he intended to fix general laws in the sphere of language with his treatise De analogia in order to establish a solid foundation for Latina language whose evolution was driven by the need to preserve heritage and byconfrontations with the linguistic habits of the allies of Rome.In this volume Garcea brings together for the first time the fragments of Caesar's De analogia with a complete translation and commentary. Contextualising the text and its quotation by Pliny in his Dubius sermo, Charisius, Priscian, and other Latin grammarians Garcea, presents the issues raised bymeans of comparison with the texts of Caesar's interlocutors-principally Cicero, Varro, Nigidius Figulus, and Philodemus of Gadara. The study of all these sources, most of which have never been translated into a modern language, fills a gap in the representation of the history of linguisticdevelopment in the classical period-ultimately portraying how in republican Rome, there was still no clear distinction between the different subdivisions of learning.… (plus d'informations)
Récemment ajouté parparadachs, dnousek, chriscross
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

At the end of the Republic, religious, legal, and literary knowledge began to take the form of a 'Roman heritage', as broadly defined as it was indefinite. Caesar, like Cicero, thought that language, along with political institutions and laws, constituted the fundamental feature which definedthe identity of a people. So, as with statutes, libraries, and the calendar, he intended to fix general laws in the sphere of language with his treatise De analogia in order to establish a solid foundation for Latina language whose evolution was driven by the need to preserve heritage and byconfrontations with the linguistic habits of the allies of Rome.In this volume Garcea brings together for the first time the fragments of Caesar's De analogia with a complete translation and commentary. Contextualising the text and its quotation by Pliny in his Dubius sermo, Charisius, Priscian, and other Latin grammarians Garcea, presents the issues raised bymeans of comparison with the texts of Caesar's interlocutors-principally Cicero, Varro, Nigidius Figulus, and Philodemus of Gadara. The study of all these sources, most of which have never been translated into a modern language, fills a gap in the representation of the history of linguisticdevelopment in the classical period-ultimately portraying how in republican Rome, there was still no clear distinction between the different subdivisions of learning.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 207,034,160 livres! | Barre supérieure: Toujours visible