AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Amadis de Gaule

par Anónimo, Garcí Rodríguez de Montalvo (Auteur)

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

Séries: Amadís de Gaula (1-2-3-4)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
25310105,287 (3.44)31
Helen Moore here presents the first edited version of Anthony Munday's translation of the Spanish chivalric romance Amadis de Gaula. An old-spelling edition is accompanied by an introduction, textual apparatus, a glossary and critical endnotes. The Introduction comprises three main sections: a brief account of the Arthurian origins of the romance, its place in the Iberian romance tradition and its pan-European popularity; a brief biography of the translator Anthony Munday and a discussion of his method of translation; and an account of the influence of Amadis de Gaule on English Renaissance literature.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 31 mentions

Affichage de 1-5 de 10 (suivant | tout afficher)
8475301592
  archivomorero | May 21, 2023 |
9788401418693
  archivomorero | Jun 28, 2022 |
A classic tale of knights, damsels and eh... knights and damsels :P . I was going to compare this to a soap until i realised it is, but a very particular kind of soap opera, namely WWE :). You see god decides all combats in this universe so the good guy is always guaranteed to win, only magic or traps capable of overruling god. At least on the page, between the pages good knights get beaten all the time, constantly having to be rescued from dungeons or avenged but if it happens on the page you always know who the winner is, apparently god only works with an audience :P .
Also the combats themselves arn't all that well told, i miss the rhyming. The poetic epics have surprisingly better action sequences, [b:Song of Roland|103390|The Song of Roland|Unknown|https://images.gr-assets.com/books/1325254997s/103390.jpg|2906638], [b:Idylls of the King|393636|Idylls of the King|Alfred Tennyson|https://images.gr-assets.com/books/1380979896s/393636.jpg|937372], [b:The Faerie Queene|765427|The Faerie Queene|Edmund Spenser|https://images.gr-assets.com/books/1328308492s/765427.jpg|19904] and [b:Orlando Furioso|38154|Orlando Furioso|Ludovico Ariosto|https://images.gr-assets.com/books/1385193032s/38154.jpg|1161788] i would all rate higher than this both in action and story. However its still entertaining and with enough variety to keep me interested.

There arn't any kick ass females like in some of the other works i've mentioned but there are a couple i liked, a good female sorceror which makes a change and my favourite the 'Damsel of Denmark' who's almost like an intelligence officer, constantly moving about delivering messages, sorting out problems and gathering intel.

The main characters Amadis and his lady seem a lot like the film version of Aragorn and Arwen. Except Aragorn doesn't burst into tears as much as Amadis ;) (Note, i say film version its not quite the same in the book with Aragorn mostly based on [b:Sigurd the Volsung|593109|The Saga of the Volsungs|Anonymous|https://images.gr-assets.com/books/1425248275s/593109.jpg|180373], aka Siegfried from Wagner's ring cycle).
I preferred his brother Galour who is sneaky when he needs to be and is definitely not a one woman guy unlike weepy Amadis. There are a lot of characters and i couldn't always remember who was related to whom, like other soaps it gets very complicated. Amadis for example has a brother, a foster brother, a half-brother and a female cousin he sometimes calls his sister.

Finally the entire 4th volume, is one long battle and an almost as long ending, its very 'Return of the King' film version, just keeps going :lol .
Still, i really expected to deduct a star from this for length versus entertainment but it actually managed to hold my interest better than expected. Not as good as the poetic epics but decent as long as you don't mind WWE style fight rules :) .

There's a fairly good Librivox version, it uses multiple readers and while most are fine to good occasionally a difficult to parse accent will turn up, but i still found it useful to supplement my reading. ( )
  wreade1872 | Nov 28, 2021 |
Cuando llegamos a la página 700 nos invade la satisfacción de los tres cuartos de obra leídos, pero las últimas 300 páginas son muy difíciles de escalar. Esto coincide con el cuarto libro, escrito por Rodríguez de Montalvo, en vez de recopilado por él. Gracias por el esfuerzo, Garci.

Me sorprendió lo bien que se lee en esta época un libro de caballerías, aunque la edición tiene algunos fallos en transcripción (en mi humilde opinión), como temía por "ternía", que era la forma de la época del "tendría" actual. Me temo que, como esto se repite, debe ser cosa de error mecánico al escanear un texto. 'nr' se suele confundir con 'm'.

Invención, despreocupación por los asuntos menudos de la vida, porque la comida y la diversión están aseguradas, suele haber un castillo por los alrededores, o un gigante o enano o enemigo malo... Muy entretenida novela, aunque, naturalmente, se repite en muchas ocasiones. Un combate no se puede describir de muchas maneras diferentes.

Una frase que me gustó: "aquella interrupción de la alegría". ( )
  PacoMD | Jul 29, 2021 |
h1.32.6
  David.llib.cat | Mar 6, 2021 |
Affichage de 1-5 de 10 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (15 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Anónimoauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Rodríguez de Montalvo, GarcíAuteurauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Avalle-Arce, Juan BautistaDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Behm, Herbert C.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Infantes, VíctorIntroductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Kult, LuděkTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Place, E.B.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Redondo Goicoechea, AliciaDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Appartient à la série

Appartient à la série éditoriale

Fait l'objet d'une adaptation dans

Est en version abrégée dans

Est parodié dans

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances espagnol. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances espagnol. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Informations provenant du Partage des connaissances espagnol. Modifiez pour passer à votre langue.
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances espagnol. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Helen Moore here presents the first edited version of Anthony Munday's translation of the Spanish chivalric romance Amadis de Gaula. An old-spelling edition is accompanied by an introduction, textual apparatus, a glossary and critical endnotes. The Introduction comprises three main sections: a brief account of the Arthurian origins of the romance, its place in the Iberian romance tradition and its pan-European popularity; a brief biography of the translator Anthony Munday and a discussion of his method of translation; and an account of the influence of Amadis de Gaule on English Renaissance literature.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.44)
0.5
1 2
1.5 2
2 2
2.5 1
3 4
3.5 1
4 6
4.5
5 7

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,237,609 livres! | Barre supérieure: Toujours visible