Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... Calligrammes: Poems of Peace and War (1913-1916) (édition 1991)par Guillaume Apollinaire (Auteur), Anne Hyde Greet (Traducteur), S. I. Lockerbie (Introduction)
Information sur l'oeuvreCalligrammes par Guillaume Apollinaire
Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. J’ai accroché de manière extrêmement non homogène à ce recueil de poèmes. Certains m’ont laissée complètement indifférente, a priori les plus perchés/décousus ; d’autres m’ont intéressée mais sans plus – les dits calligrammes, justement, qui sont intéressants sur le principe, mais pas forcément émouvants poétiquement parlant ; d’autres, enfin, m’ont prise à la gorge... Cette dernière catégorie abordant principalement le thème de la guerre... Appollinaire en parle avec un mélange assez détonant de recul, d’ironie, de froideur, de violence, aussi. En y mêlant l’amour, en comparant parfois amour et guerre, avec une petite touche esthétique de-ci de-là, c’en est parfois décoiffant. On l’aura compris, cette troisième catégorie ne m’a pas laissée indifférente. Violent et chouette. This book came up when I was searching for World War I poetry collections, so I decided to give it a try. I discovered that modern poetry isn't my style. Some of the poems didn't make sense to me at all. Some sound ridiculous in English but aren't so strange in the original French. (I read a bilingual edition.) The translation seems to be very literal, and perhaps that doesn't work well for poetry. In general, my favorites are the poems with unusual layouts - “It's Raining/Il Pleut”, in which the lines run from top to bottom instead of left to right, and “The Stabbed Dove and the Fountain/La Colombe Poignardée et le Jet d'Eau”, written in the shape of a dove and a water fountain. The English translation I liked best is “Shadow/Ombre”, which begins: There you are near me once more Memories of my comrades dead in battle Time's olive tree This poem seems to have the most overt connection to the war. Readers who like modern poetry might want to add this collection to a World War I reading list. aucune critique | ajouter une critique
Appartient à la série éditorialeListes notables
This fully annotated bilingual edition of Calligrammes makes available a key work not only in Apollinaire's own development but also in the evolution of modern French poetry. Apollinaire--Roman by birth, Polish by name (Wilhelm-Apollinaris de Kostrowitski), Parisian by choice--died at thirty-eight in 1918. Nevertheless, he became one of the leading figures in twentieth-century poetry, a transitional figure whose work at once echoes the Symbolists and anticipates the work of the Surrealists. Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucunCouvertures populaires
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)841.912Literature French and related languages French poetry 1900- 1900-1999, 20th century 1900-1945Classification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne:
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |
L'accompagnement pédagogique fait l'historique du calligramme, depuis les idéogrammes chinois jusqu'à la poésie contemporaine, en passant par les Djinns de Victor Hugo. Privilégiant cette forme singulière, le commentaire propose de nombreux exercices d'écriture, invitant à réinterpréter les poèmes d'Apollinaire. Par ailleurs, le contexte historique est précisément mis en relation avec la construction du recueil.