Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Résultats trouvés sur Google Books
Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Many English-speaking readers of the Roman de la rose, the famous dream allegory of the thirteenth century, have come to rely on Charles Dahlberg's elegant and precise translation of the Old French text. His line-by-line rendering in contemporary English is available again, this time in a third edition with an updated critical apparatus. Readers at all levels can continue to deepen their understanding of this rich tale about the Lover and his quest--against the admonishments of Reason and the obstacles set by Jealousy and Resistance--to pluck the fair Rose in the Enchanted Garden. The original introduction by Dahlberg remains an excellent overview of the work, covering such topics as the iconographic significance of the imagery and the use of irony in developing the central theme of love. His new preface reviews selected scholarship through 1990, which examines, for example, the sources and influences of the work, the two authors, the nature of the allegorical narrative as a genre, the use of first person, and the poem's early reception. The new bibliographic material incorporates that of the earlier editions. The sixty-four miniature illustrations from thirteenth-and fifteenth-century manuscripts are retained, as are the notes keyed to the Langlois edition, on which the translation is based.… (plus d'informations)
> Par Adrian (Laculturegenerale.com) : Les 150 classiques de la littérature française qu’il faut avoir lus ! 07/05/2017 - Roman en deux parties, première par Guillaume de Lorris et deuxième par Jean de Meung. 21 000 vers, oeuvre la plus citée et la plus lue en ancien français. La première partie du roman est de style courtois, la deuxième aborde avec Jean de Meung de nombreuses questions philosophiques et scientifiques, parfois subversives !
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
(to the Dahlberg translation):
TO MY FATHER AND MY MOTHER
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
Many men say that there is nothing in dreams but fables and lies, but one may have dreams which are not deceitful, whose import becomes quite clear afterward. [Chapter 1, Dahlberg translation]
INTRODUCTION (to the Dutton edition) The Romance of the Rose is one of the great monuments of medieval literature. Guillaume de Loris began the poem around 1237 but left it incomplete at line 4058.
PREFACE (to the Dahlberg translation, third edition)
This translation of the Romance of the Rose, the first in modern English prose, is one of nearly a dozen volumes during the past decade to present an edition, a translation, or a major commentary on the Old French poem.
Among the books which throw light on the lives, minds, and ways of men in the wonderful thirteenth century -- the century of Roger Bacon, of St. Francis, of S. Louis, of S. Thomas Aquinas, of Duns Scotus, and of the youth of Dante -- there are three which, while they had for three hundred years as great a vogue as the most widely read of nineteenth-century romances enjoy for a few months, have, nevertheless, been neglected by succeeding ages to a degree that must be regretted.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
So rather than such foul disgrace / Should sully her, he set his face / To suffer grief, than hell more hot, / If Titus Livius japeth not.
Of the translation here submitted to the public no more need be said than that it has been a labour of love to the author, and that his only hope is, that it may bring an adequate return to the enterprising publisher who has consented to print it.
It will be understood by those who have practised translation how hopeless it is to reproduce the word-play of one language into another. Good critic, ere you censure, try your hand.
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais.Modifiez pour passer à votre langue.
Straightaway it was day, and I awoke. [Dahlberg translation]
Références à cette œuvre sur des ressources externes.
Wikipédia en anglais
Aucun
▾Descriptions de livres
Many English-speaking readers of the Roman de la rose, the famous dream allegory of the thirteenth century, have come to rely on Charles Dahlberg's elegant and precise translation of the Old French text. His line-by-line rendering in contemporary English is available again, this time in a third edition with an updated critical apparatus. Readers at all levels can continue to deepen their understanding of this rich tale about the Lover and his quest--against the admonishments of Reason and the obstacles set by Jealousy and Resistance--to pluck the fair Rose in the Enchanted Garden. The original introduction by Dahlberg remains an excellent overview of the work, covering such topics as the iconographic significance of the imagery and the use of irony in developing the central theme of love. His new preface reviews selected scholarship through 1990, which examines, for example, the sources and influences of the work, the two authors, the nature of the allegorical narrative as a genre, the use of first person, and the poem's early reception. The new bibliographic material incorporates that of the earlier editions. The sixty-four miniature illustrations from thirteenth-and fifteenth-century manuscripts are retained, as are the notes keyed to the Langlois edition, on which the translation is based.
▾Descriptions provenant de bibliothèques
Aucune description trouvée dans une bibliothèque
▾Description selon les utilisateurs de LibraryThing
> BAnQ (Wilhelmy A., Mémoires du livre = Studies in book culture, 2011) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/4151971
> BAnQ (Postures, No 13 | Printemps 2011) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/3529510
> BAnQ (Gariepy M., Amérique française, 1947, juin-juillet) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2224830
> Par Adrian (Laculturegenerale.com) : Les 150 classiques de la littérature française qu’il faut avoir lus !
07/05/2017 - Roman en deux parties, première par Guillaume de Lorris et deuxième par Jean de Meung. 21 000 vers, oeuvre la plus citée et la plus lue en ancien français. La première partie du roman est de style courtois, la deuxième aborde avec Jean de Meung de nombreuses questions philosophiques et scientifiques, parfois subversives !