AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Le Roman de Rose

par Guillaume de Lorris, Jean de Meun (Auteur)

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions / Mentions
1,1871116,580 (3.38)1 / 53
Many English-speaking readers of the Roman de la rose, the famous dream allegory of the thirteenth century, have come to rely on Charles Dahlberg's elegant and precise translation of the Old French text. His line-by-line rendering in contemporary English is available again, this time in a third edition with an updated critical apparatus. Readers at all levels can continue to deepen their understanding of this rich tale about the Lover and his quest--against the admonishments of Reason and the obstacles set by Jealousy and Resistance--to pluck the fair Rose in the Enchanted Garden. The original introduction by Dahlberg remains an excellent overview of the work, covering such topics as the iconographic significance of the imagery and the use of irony in developing the central theme of love. His new preface reviews selected scholarship through 1990, which examines, for example, the sources and influences of the work, the two authors, the nature of the allegorical narrative as a genre, the use of first person, and the poem's early reception. The new bibliographic material incorporates that of the earlier editions. The sixty-four miniature illustrations from thirteenth-and fifteenth-century manuscripts are retained, as are the notes keyed to the Langlois edition, on which the translation is based.… (plus d'informations)
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Groupe SujetMessagesDernier message 
 Club Read 2023: Buddy Read - Roman de la Rose62 non-lus / 62dchaikin, Avril 2023

» Voir aussi les 53 mentions

Anglais (7)  Espagnol (2)  Français (1)  Italien (1)  Toutes les langues (11)
> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Lorris-Le-roman-de-la-rose/223408
> BAnQ (Wilhelmy A., Mémoires du livre = Studies in book culture, 2011) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/4151971
> BAnQ (Postures, No 13 | Printemps 2011) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/3529510
> BAnQ (Gariepy M., Amérique française, 1947, juin-juillet) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2224830

> Par Adrian (Laculturegenerale.com) : Les 150 classiques de la littérature française qu’il faut avoir lus !
07/05/2017 - Roman en deux parties, première par Guillaume de Lorris et deuxième par Jean de Meung. 21 000 vers, oeuvre la plus citée et la plus lue en ancien français. La première partie du roman est de style courtois, la deuxième aborde avec Jean de Meung de nombreuses questions philosophiques et scientifiques, parfois subversives !
  Joop-le-philosophe | Jan 26, 2019 |
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (108 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Guillaume de LorrisAuteurauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
de Meun, JeanAuteurauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Altena, Ernst vanTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Dunn, Charles W.Directeur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Glaser, MiltonConcepteur de la couvertureauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Horgan, FrancesTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Horgan, FrancesIntroductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Jevolella, MassimoDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Krüger, ManfredTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Lecoy, FélixDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Robbins, Harry W.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances néerlandais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(to the Dahlberg translation):

TO MY FATHER AND MY MOTHER
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Many men say that there is nothing in dreams but fables and lies, but one may have dreams which are not deceitful, whose import becomes quite clear afterward. [Chapter 1, Dahlberg translation]
INTRODUCTION (to the Dutton edition)
The Romance of the Rose is one of the great monuments of medieval literature. Guillaume de Loris began the poem around 1237 but left it incomplete at line 4058.
PREFACE (to the Dahlberg translation, third edition)
 
This translation of the Romance of the Rose, the first in modern English prose, is one of nearly a dozen volumes during the past decade to present an edition, a translation, or a major commentary on the Old French poem.
Among the books which throw light on the lives, minds, and ways of men in the wonderful thirteenth century -- the century of Roger Bacon, of St. Francis, of S. Louis, of S. Thomas Aquinas, of Duns Scotus, and of the youth of Dante -- there are three which, while they had for three hundred years as great a vogue as the most widely read of nineteenth-century romances enjoy for a few months, have, nevertheless, been neglected by succeeding ages to a degree that must be regretted.
Citations
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
So rather than such foul disgrace / Should sully her, he set his face / To suffer grief, than hell more hot, / If Titus Livius japeth not.
Of the translation here submitted to the public no more need be said than that it has been a labour of love to the author, and that his only hope is, that it may bring an adequate return to the enterprising publisher who has consented to print it.
It will be understood by those who have practised translation how hopeless
it is to reproduce the word-play of one language into another. Good critic,
ere you censure, try your hand.
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Many English-speaking readers of the Roman de la rose, the famous dream allegory of the thirteenth century, have come to rely on Charles Dahlberg's elegant and precise translation of the Old French text. His line-by-line rendering in contemporary English is available again, this time in a third edition with an updated critical apparatus. Readers at all levels can continue to deepen their understanding of this rich tale about the Lover and his quest--against the admonishments of Reason and the obstacles set by Jealousy and Resistance--to pluck the fair Rose in the Enchanted Garden. The original introduction by Dahlberg remains an excellent overview of the work, covering such topics as the iconographic significance of the imagery and the use of irony in developing the central theme of love. His new preface reviews selected scholarship through 1990, which examines, for example, the sources and influences of the work, the two authors, the nature of the allegorical narrative as a genre, the use of first person, and the poem's early reception. The new bibliographic material incorporates that of the earlier editions. The sixty-four miniature illustrations from thirteenth-and fifteenth-century manuscripts are retained, as are the notes keyed to the Langlois edition, on which the translation is based.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.38)
0.5 1
1 3
1.5 1
2 11
2.5 2
3 21
3.5 4
4 21
4.5 2
5 13

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,459,935 livres! | Barre supérieure: Toujours visible