Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... For Bread Alone (1980)par Mohamed Choukri
Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. Roman ( ) Translated by Paul Bowles, this memoir tells the story of Moroccan writer Mohamhed Choukri’s early life, one of extreme poverty and violence. By seventeen he had lived a full life of crime and debauchery, including a lot of sex, drugs, drinking, robbing and smuggling. He began to learn to read and write Arabic at twenty and that’s where this particular story ends as his life begins to change for the better. Es época de hambre en el Rif. Una familia deja su casa y emprende el éxodo hacia Tánger en busca de una vida mejor. Pero la crueldad de un padre violento obliga al pequeño Mohamed a huir de casa. Es el camino del aprendizaje. Sufre el hambre, el miedo y la violencia en las duras calles de Tánger y Tetuán. En las noches pasadas bajo las estrellas, probará el sabor del sexo y la amargura de la prisión. Una geografía de miseria en donde crecer es descubrir el dolor, la injusticia y la compasión. La crudeza y audacia literaria de esta novela autobiográfica consagró a Mohamed Chukri como una de las voces imprescindibles de la literatura magrebí contemporánea. Letto nel 2022 - romanzo biografico scorrevole sulla giovinezza dell'autore, uno spaccato di dura vita nel Marocco post seconda guerra mondiale, il giovane Choukri nato sul Rif marocchino da una famiglia estremamente povera deve sopravvivere in un ambiente famigliare profondamente degradato con un padre violento che causa la morte anche del fratello dell'autore, è il resoconto di un viaggio nella giovinezza con la scoperta della sessualità, tra furti, souk, bordelli e sfruttamento, uno specchio della società dell'epoca in cui i valori umani sono quasi ribaltati, l'autore si riscatta nel giorno in cui decide di imparare a leggere e scrivere. Scritto in maniera semplice e diretta. سيرة ذاتية روائية للكاتب ترجمت إلى الفرنسية والاسبانية قبل أن تجد طريقها إلى القارئ العربي. موضوع القصة صعب يصور الحياة البائسة لأفراد يعيشون على هامش المجتمع المغربي. القاص هو صبي فتح عينيه في الحياة على أب قاس عاطل عن العمل وأم مستكينة خاضعة لسلطة هذا الأب التي يفرضها بوحشيته وعنفه. محمد يعيش بدوره على هامش الحياة متلقفاً العمل البدني الوضيع أو محترفاً التهريب والسرقة. ما يكسب بالأعمال الوضيعة والدنيئة يصرفه على السكر وتدخين الكيف وبيوت الدعارة، فكان كل ما تعلمه من الحياة شريعة الغاب وأن يحمي نفسه بذراعه. قراءة هذه الكتاب ليست سهلة فهو يصف بصراحة عجيبة حياته المبتذلة وخلوها من احترام الذات واحترام الآخرين، وتصويره للمجتمع وللنساء سلبي إلى أبعد الدرجات ولكنه طبعاً وليد البيئة البائسة التي لا تترك للمرء أي فرصة لتهذيب الذات فلا صوت إلا صوت الجوع والغرائز. التصوير الصريح كان سبباً لمقاطعة هذه الرواية في بعض الدول العربية ومحاربتها ولكن إنكار أسلوبها الفج لا يعني أن القصص التي ترويها لا تحدث بعيداً عن أنظارنا، ولكننا نحن العرب نكره أن ننظر إلى عوراتنا ومواضع ضعفنا مع أن إخفاءها لا يلغي وجودها. راوي القصة وجد طريقه من هذا الضياع حين التحق بالدراسة متأخراً (في سن العشرين) ووجد بعد ذلك الشجاعة في أن يقول كلمته وألا ينكر بدايته الوضيعة، وفي رأيي أن ما أنقذه من كل هذا ليست الكلمة أو قصيدة إرادة الحياة التي حفظها في زنزانة سجنه بل هو قدرته على التساؤل والمحاكمة العقلية، ففي كل خطوة من خطوات حياته السائرة حتماً نحو الضياع كان لديه فضول التساؤل ولم يقبل بشكل مطلق مفردات الضياع في حياته، لا تسلط ووعنف والده ولا استغلال أقوياء الأوغاد له كصبي ضعيف ولا مسلمات جهله وأميته وهذا في رأيي ما ساهم في إنقاذه من جادة اللا رجوع التي انتهى إليها كل رفقاء درب روايته. الجملة الأولى في الرواية ربما تلخص سبب كتابته لها ولماذا لم يخجل من تصوير ما صوره: لقد علمتني الحياة أن أنتظر. أن أعي لعبة الزمن بدون أن أتنازل عن عمق ما استحصدته: قل كلمتك قبل أن تموت فإنها ستعرف، حتماً، طريقها. لا يهم ما ستؤول إليه. الأهم هو أن تشعل عاطفة، أو حزناً أو نزوة غافية... أن تشعل لهيباً في المناطق اليباب الموات. aucune critique | ajouter une critique
Roman autobiographique ou? l'auteur raconte son enfance et son adolescence marque?e par la mise?re et l'exil. Ce classique de la litte?rature marocaine a e?te? interdit au Maroc jusqu'en 2000, cette censure e?tait motive?e par l'e?vocation des expe?riences sexuelles multiples du narrateur. Dans les anne?es 1940, une famille du Rif s'installe a? Tanger pour e?chapper a? la mise?re et a? la tutelle du pe?re auquel ses enfants voue une haine implacable. Dans un acce?s de violence, le pe?re sous l'emprise de l'alcool avait tue? son plus jeune fils ... Le narrateur, le jeune Mohammed, se se?pare to?t de sa famille. Il connai?tra la famine, la violence des bas-fonds, la sexualite? aupre?s des prostitue?s, le vin et le kif avec ses amis. Ce roman autobiographique est le re?cit d'une jeunesse rate? qui se partage entre Te?touan, Larache et Tanger. Son titre arabe est al-khubz al-ha?fi?, le livre fut d'abord publie? en anglais, dans une adaptation faite par Paul Bowles sous le titre For Bread Alone - Londres - 1973). Puis traduit par Tahar Ben Jelloun, il parai?t en France en 1980 (Maspero). Le livre a e?te? depuis traduit en une douzaine de langues. Ce roman e?crit en 1952 a fait de?couvrir Mohammed Choukri comme un e?crivain important de la jeune litte?rature marocaine de langue arabe Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucunCouvertures populaires
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)892.78609Literature Literature of other languages Middle Eastern languages Arabic (Egypt, Lebanon, Palestine, Saudi Arabia, Sudan) Arabic miscellany 1945–2000Classification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne:
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |