AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

The Erotic Poems (Penguin Classics) par Ovid
Chargement...

The Erotic Poems (Penguin Classics) (édition 1983)

par Ovid, Peter Green (Traducteur), Peter Green (Introduction)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1,092518,486 (3.95)7
Ovid's love-poetry was typically original and innovative. His witty analysis in the Amores (Loves) of the elegiac relationship develops with relentless irony its essential paradox - love as simultaneously fulfilling and destructive - to its logical conclusion: definitive disestablishment ofthe poet-lover's role as presented by Gallus, Tibullus, and Propertius. In its place he went on to offer in the Ars Amatoria (Art of Love) and Remedia Amoris (Cures for Love) an equally brilliant presentation of an alternative and more realistic conception of love as a game at which both sexes canplay without getting hurt - providing they stick to Ovid's rules. Under the surface of Ovid's wit there runs an undercurrent of serious meaning: the theme of the poet's complete control of his medium and his art and a proud consciousness of his achievements. His claim to be `the Virgil of elegy' isarrestingly justified in these extraordinarily accomplished poems.Alan Melville's accomplished translations match the sophisticated elegance of Ovid's Latin. Their witty modern idiom is highly entertaining. In this volume he has included the brilliant version of the Art of Love by Moore, published more than fifty years ago and still unequalled; the smallrevisions he has made will enhance the reader's admiration for Moore's achievement.… (plus d'informations)
Membre:the_red_shoes
Titre:The Erotic Poems (Penguin Classics)
Auteurs:Ovid
Autres auteurs:Peter Green (Traducteur), Peter Green (Introduction)
Info:Penguin Classics (1983), Paperback, 464 pages
Collections:Votre bibliothèque
Évaluation:
Mots-clés:poetry, classics, ovid, latin, peter green

Information sur l'oeuvre

Amores + Ars amatoria + Medicamina faciei femineae + Remedia amoris [in translation] par Publius Ovidius Naso (Author)

Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 7 mentions

5 sur 5
Good, fun reading, though the modern translation is just a bit over the top. ( )
  judeprufrock | Jul 4, 2023 |
From the translator who brought you Metamorphoses (above). Not as great of a work (or collection of works, I should stay), but well worth the time nonetheless.
  seshenibi | May 3, 2020 |
28. Ovid : The Love Poems (Oxford World's Classics) translated by A. D. Melville
Introduction: E. J. Kenney
other translations used B. P. Moore's 1935 translation of The Art of Love, & Christopher Marlowe translations for Amores 1.5, 3.7 & 3.14
published: 1990
format: Paperback
acquired: Library
read: June 18 - July 7
rating: ??

Contains four collections of poems:
Amores - 16 bce
Cosmetics for Ladies - date unclear, but before The Art of Love
The Art of Love - 2 ce
Cures for Love - date unknown, probably close to 2 ce

What first struck me about Ovid's [Amores] was how unromantic they are. I think I was expecting beautiful musings or something like that. While Ovid plays with muses and especially on the idea of Cupid and his arrows, these poems are largely on petty problems with woman who are married or suspicious or whatnot. They are full-out sarcasm and humor on the surface, often quite rude or offensive in a way that leaves one suspecting that was the intention. It seems Ovid was first and foremost being clever, and intent on showing how clever he is. And most of what he accomplishes, he does so through cleverness. Melville tells me Ovid successfully undermined the whole of Roman love poetry, which had a long tradition, even has he wrote it, exposing it while mastering it.

As a reader, I was left with the impression of writer who was never entirely serious, but also, at the same time, very serious. The poems drift from practical issues to mythology and back again, referencing a wide assortment of well known and obscure mythology (obscure even to well educated Romans). He also brings in a wide sense of world knowledge, referencing many writers and many oddities, even Judaism twice.

[Amores] is the most complex of the works here and hard to summarize other than to say love poetry or humor based on it. [The Art of Love] is a faux-handbook for young men on how to find love. Full of humor, it crosses lines, mainly by implication. It apparently may have been the cause of Ovid's exile from Rome, announced personally by Augustus. [Cures for Love] is pure humor on ways to get over a relationship. It reads as if it was intended to be pared with [The Art of Love]. [Cosmetics for Ladies] is only partially preserved and is the guide the title suggests it is, but just done in clever poetry, mock seriousness and humor.

Overall the tone lets the reader relax and just enjoy what Ovid's doing. I was entertained, and pretty content reading through these, casually. Sometimes I would get lost, but mostly he's fairly straightforward and Melville's translations are clear and his notes are good. Melville rhymes everything, which brings out some of the sense of play. But he's a little bland, and he can't replicate the Latin complexity. Moore read practically the same as Melville. Marlowe's additions were kind of special, but also, as I have just discovered, heavily altered by Melville.

from Amores book 3, elegia vii - "Marlowe's version slightly modernized"
Yes, she was beautiful and well turned out,
The girl that I'd so often dream about,
Yet I lay with her limp as if I loved not,
A shameful burden on the bed that moved not.
Thought both of us were sure of our intent,
Yet could I not cast anchor where I meant.
She round my neck her ivory arms did throw,
Her arms far whiter than Scythian snow,
And eagerly she kissed me with her tongue,
And under mine her wanton thigh she flung.
Yes, and she soothed me up, and called me sire,
And used all speech that might provoke and stir.
Yet like as if cold hemlock I had drunk,
It humbled me, hung down the head, and sunk.

(Marlowe's actual version can be found here (it helps to search for "Scythian"): https://www.gutenberg.org/files/21262/21262-h/21262-h.htm#ovid )

2017
https://www.librarything.com/topic/260412#6117227 ( )
  dchaikin | Apr 27, 2020 |
Some things obviously never change. Some of the greatest love poetry ever written was some of the earliest recorded ( )
  ForrestFamily | Mar 22, 2006 |
foremost poet of the Augustan period
  bhowell | Jan 31, 2007 |
5 sur 5
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (23 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Ovidius Naso, PubliusAuteurauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
May, J. LewisDirecteur de publicationauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Melville, A. D.Traducteurauteur principalquelques éditionsconfirmé
CorregioArtiste de la couvertureauteur secondairequelques éditionsconfirmé
De Bosschere, JeanIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Gabrielli, AlbertoTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Green, PeterTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Kenney, E. J.Directeur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Kenney, E. J.Introductionauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Marlowe, ChristopherTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
May, J. LewisTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Melville, A. D.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Moore, B. P.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
More, B. P.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vitali, GuidoDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Prix et récompenses

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
The Love Poems (Amores, Medicamina Faciei Femineae, Remedia Amoris, and Ars Amatoria) in English (Love Pomes, Women's Cosmetics, The Remedy for Love, and the Arts of Love).
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Ovid's love-poetry was typically original and innovative. His witty analysis in the Amores (Loves) of the elegiac relationship develops with relentless irony its essential paradox - love as simultaneously fulfilling and destructive - to its logical conclusion: definitive disestablishment ofthe poet-lover's role as presented by Gallus, Tibullus, and Propertius. In its place he went on to offer in the Ars Amatoria (Art of Love) and Remedia Amoris (Cures for Love) an equally brilliant presentation of an alternative and more realistic conception of love as a game at which both sexes canplay without getting hurt - providing they stick to Ovid's rules. Under the surface of Ovid's wit there runs an undercurrent of serious meaning: the theme of the poet's complete control of his medium and his art and a proud consciousness of his achievements. His claim to be `the Virgil of elegy' isarrestingly justified in these extraordinarily accomplished poems.Alan Melville's accomplished translations match the sophisticated elegance of Ovid's Latin. Their witty modern idiom is highly entertaining. In this volume he has included the brilliant version of the Art of Love by Moore, published more than fifty years ago and still unequalled; the smallrevisions he has made will enhance the reader's admiration for Moore's achievement.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.95)
0.5
1
1.5
2 5
2.5
3 22
3.5 4
4 35
4.5 2
5 28

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,232,854 livres! | Barre supérieure: Toujours visible