Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... Amores + Ars amatoria + Medicamina faciei femineae + Remedia amoris [in translation]par Publius Ovidius Naso, J. Lewis May (Directeur de publication)
Books Read in 2016 (2,329) Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. Good, fun reading, though the modern translation is just a bit over the top. ( ) 28. Ovid : The Love Poems (Oxford World's Classics) translated by A. D. Melville Introduction: E. J. Kenney other translations used B. P. Moore's 1935 translation of The Art of Love, & Christopher Marlowe translations for Amores 1.5, 3.7 & 3.14 published: 1990 format: Paperback acquired: Library read: June 18 - July 7 rating: ?? Contains four collections of poems: Amores - 16 bce Cosmetics for Ladies - date unclear, but before The Art of Love The Art of Love - 2 ce Cures for Love - date unknown, probably close to 2 ce What first struck me about Ovid's [Amores] was how unromantic they are. I think I was expecting beautiful musings or something like that. While Ovid plays with muses and especially on the idea of Cupid and his arrows, these poems are largely on petty problems with woman who are married or suspicious or whatnot. They are full-out sarcasm and humor on the surface, often quite rude or offensive in a way that leaves one suspecting that was the intention. It seems Ovid was first and foremost being clever, and intent on showing how clever he is. And most of what he accomplishes, he does so through cleverness. Melville tells me Ovid successfully undermined the whole of Roman love poetry, which had a long tradition, even has he wrote it, exposing it while mastering it. As a reader, I was left with the impression of writer who was never entirely serious, but also, at the same time, very serious. The poems drift from practical issues to mythology and back again, referencing a wide assortment of well known and obscure mythology (obscure even to well educated Romans). He also brings in a wide sense of world knowledge, referencing many writers and many oddities, even Judaism twice. [Amores] is the most complex of the works here and hard to summarize other than to say love poetry or humor based on it. [The Art of Love] is a faux-handbook for young men on how to find love. Full of humor, it crosses lines, mainly by implication. It apparently may have been the cause of Ovid's exile from Rome, announced personally by Augustus. [Cures for Love] is pure humor on ways to get over a relationship. It reads as if it was intended to be pared with [The Art of Love]. [Cosmetics for Ladies] is only partially preserved and is the guide the title suggests it is, but just done in clever poetry, mock seriousness and humor. Overall the tone lets the reader relax and just enjoy what Ovid's doing. I was entertained, and pretty content reading through these, casually. Sometimes I would get lost, but mostly he's fairly straightforward and Melville's translations are clear and his notes are good. Melville rhymes everything, which brings out some of the sense of play. But he's a little bland, and he can't replicate the Latin complexity. Moore read practically the same as Melville. Marlowe's additions were kind of special, but also, as I have just discovered, heavily altered by Melville. from Amores book 3, elegia vii - "Marlowe's version slightly modernized" Yes, she was beautiful and well turned out, (Marlowe's actual version can be found here (it helps to search for "Scythian"): https://www.gutenberg.org/files/21262/21262-h/21262-h.htm#ovid ) 2017 https://www.librarything.com/topic/260412#6117227 aucune critique | ajouter une critique
Appartient à la série éditorialePenguin Classics (L360) ContientPrix et récompenses
Ovid's love-poetry was typically original and innovative. His witty analysis in the Amores (Loves) of the elegiac relationship develops with relentless irony its essential paradox - love as simultaneously fulfilling and destructive - to its logical conclusion: definitive disestablishment ofthe poet-lover's role as presented by Gallus, Tibullus, and Propertius. In its place he went on to offer in the Ars Amatoria (Art of Love) and Remedia Amoris (Cures for Love) an equally brilliant presentation of an alternative and more realistic conception of love as a game at which both sexes canplay without getting hurt - providing they stick to Ovid's rules. Under the surface of Ovid's wit there runs an undercurrent of serious meaning: the theme of the poet's complete control of his medium and his art and a proud consciousness of his achievements. His claim to be `the Virgil of elegy' isarrestingly justified in these extraordinarily accomplished poems.Alan Melville's accomplished translations match the sophisticated elegance of Ovid's Latin. Their witty modern idiom is highly entertaining. In this volume he has included the brilliant version of the Art of Love by Moore, published more than fifty years ago and still unequalled; the smallrevisions he has made will enhance the reader's admiration for Moore's achievement. Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucunCouvertures populaires
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)871.01Literature Latin Latin poetry –500Classification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne:
Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |