AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.
Hide this

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Sumerki par Dmitry Glukhovsky
Chargement...

Sumerki (édition 2014)

par Dmitry Glukhovsky (Auteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
413495,027 (3.3)1
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi la mention 1

A slow-moving thriller that blends contemporary Moscow with Mayan prophesies, using the device of a Russian-to-Spanish translator working on a conquistador's diary. Strange events and devastating natural disasters ensue but everything felt pretty formulaic to me. I thought the ending was particularly weak. ( )
  LizoksBooks | Dec 15, 2018 |
Книга захватывающая — не оторвёшься. Но концовка неожиданная и весьма путанная. ( )
  sr71at | Apr 27, 2018 |
Dämmerung

Wo befindet sich in Moskau eine Straße, die ihren Namen zu Ehren der Maya-Gottheit Itzamna trägt?

Mit dieser Frage beginnt das neue Buch von Dimitri Gluchovsky, das eine Mischung aus Krimi und Fantasy darstellt. Hauptperson ist ein arbeitsloser Hochschulabsolvent im Moskau gegen Ende der 1990iger Jahre, der sich mit Übersetzungen seinen Lebensunterhalt verdient; keine Festanstellung natürlich; Bezahlung pro Auftrag, wenn es einen gibt. Spanisch gehört eigentlich nicht zu seinem Repertoire, aber da er eine Weile schon keinen Auftrag hatte und die Miete trotzdem bezahlt werden muss, wie er es so schön ausdrückt, nimmt er einen Auftrag zur Übersetzung aus dem Spanischen an. Der Auftraggeber bringt kapitelweise ein in spanischer Sprache gedrucktes Buch ins Übersetzungsbüro, erklärt ihm der Schreiberling im Büro. Unser Held erhält Kapitel 2 des besagten Buches, Kapitel 1 hat „unser Spanier“ noch nicht zurückgebracht, ergänzt der Schreiberling. Das zu übersetzende Buch ist das Tagebuch eines Teilnehmers einer spanischen Expedition in die Tiefen der Halbinsel Yucatan kurze Zeit nach der Eroberung durch Spanien. Der Text fesselt unseren Übersetzer, genau wie mich auch, vom ersten Satz an. Bedauerlicherweise fehlt das erste Kapitel, aber unser Übersetzer findet heraus, dass einige Teilnehmer der Expedition wirklich existiert haben. Das macht die Sache noch interessanter. Ich war versucht, den Titel mit „Zwielicht“ zu übersetzen, aber ich denke, „Dämmerung“, wie der deutsche Titel jetzt ja heißt, trifft es besser. Das Buch ist sehr gut, die immer stärker werdende Verquickung des Geschehens im zu übersetzenden Tagebuch mit der Realität, in der der Übersetzer lebt, hat mich sehr gefesselt. Dass das alles vor dem Hintergrund des wirklichen Moskauer Lebens spielt, wie ich es selbst auch kennen gelernt habe, gibt dem Buch einen zusätzliche Dimension, die ich persönlich sonst nur bei ein paar deutschen Büchern habe. Das Ende, das ich hier natürlich nicht auflösen werde, hat mir nicht gefallen, aber trotzdem ist das Buch sehr lesenswert.

Dawn

Where in Moscow is located a street that bears her name in honor of the Mayan deity Itzamna?

With this issue begins the new book by Dimitri Gluchovsky, containing a mixture of thriller and fantasy. The main character is an unemployed university graduate in Moscow towards the end of the 1990s, who earns his living with translations, no permanent position, of course, payment per order if there is one. Spanish does not really belong to his repertoire, but he had no job for a while already, and the rent for the flat must be paid anyway, as he so beautifully expresses it, he accepts a contract for translation from Spanish.
The customer brings chapterwise a book printed in Spanish language into the translation bureau, as explains the scribe in the office. Chapter 2 of the said book is given to our hero; chapter 1 was not yet given back by our "Spaniard", adds the scribe. To be translated book is the diary of a participant of a Spanish expedition to the depths of the Yucatan peninsula shortly after the conquest by Spain. The text captures our translator, like me, from the very first sentence. Sadly missing the first chapter, but our translator finds out that some members of the expedition have really existed. That makes things even more interesting. I was trying to translate the title with "Twilight", but I think "Dawn" as the German title is now so, it makes better. The book is very good, the ever-increasing confusion of the events in the diary to be translated to reality in the lives of the translators, I was very tied up. That all this takes place against the background of Moscow's real life, as I have experienced it by myself also gives the book an extra dimension, which I personally have usually only by a few German books. The end, which I will not resolve here, of course, I did not like, but still, the book is worth reading. ( )
  otherland | Aug 19, 2010 |
3 sur 3
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Prix et distinctions
Informations provenant du Partage des connaissances russe. Modifiez pour passer à votre langue.
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur(-trice)(s) de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.3)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 5
3.5 1
4 2
4.5 1
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 163,227,093 livres! | Barre supérieure: Toujours visible