AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...
MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
1111,721,487 (5)Aucun
If-- is a poem by English Nobel laureate Rudyard Kipling and it is one of the most popular poems among the British readers. This book offers the version of Italian writer Tiziano Scarpa along with beautiful illustrations by Alessandro Sanna.
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Vous connaissez forcement ce poème de Kipling. Je conseille pour vous et vos enfants, une très belle édition chez Gallimard jeunesse, une belle couverture bleue cartonnée et à l’intérieur le poème. Les vers coulent lentement de page en page avec en regard une illustration. Chaque page a un illustrateur différent. C’est très beau. Un bel exercice d’édition réussi, les images apportent un contre point intéressant au texte ou une vision du vers inattendue.

J’ai un rapport complexe à ce texte. Il est une des plus belles prières que l’on puissent adresser à son fils. Ces conseils tirent vers le haut, vers le meilleur de l’homme, une exigence d’excellence, d’humilité et d’humanité. Savoir se positionner dans ce monde fou, savoir être soi au milieu des autres perdus. Je ne peux pas le lire en français ou en anglais sans retenir une larme.

Mon père n’a pas pu me le lire. Je m’étais juré, il y a longtemps, de le lire à mon fils . L’un et l’autre sont morts trop tôt . Je n’entendrai jamais mon père me dire ces mots magnifiques, mon fils n’entendra jamais ma voix lui récitez ces phrases sublimes. J’aime ce poème. Il est le symbole de ce qui ne sera jamais, le symbole de mes manques, de mes trous généalogiques et affectifs. Étonnant comme un texte qui doit structurer l’individu, lui donner une voie, renvoie certains à leur manque, à l’absence, au vide. Le lecteur donne son sens au texte. L’exégèse…

Voici cette lettre d’un père dans une très belle traduction qui rend justice au talent du poète.

Si tu peux être en paix alors qu’autour de toi
Tous ont perdu la tête et t’en jettent le blâme
Si tu peux t’affirmer quand tous doutent de toi
Mais comprendre leur doute au tréfonds de ton âme,
Si tu peux patienter sans que pèse l’attente
Ou subir le mensonge et ne jamais mentir,
Ou supporter la haine et ne jamais haïr,
Sans paraître trop bon, sans paroles savantes;

Si tu peux faire un rêve sans qu’il te domine
Et si tu peux penser mais n’être pas penseur,
Si tu peux affronter le triomphe et la ruine
En tenant pour égaux ces deux grands imposteurs,
Si tu peux entendre ta propre vérité
Faussée par des coquins pour égarer les sots,
Voir l’oeuvre de de ta vie sombrer dans le chaos
Et puis la rebâtir de tes outils brisés;

Si tu peux devant toi tous tes biens entasser
Et sur un coup de dés risquer de t’en défaire,
Les perdre en un instant et tout recommencer
Sans jamais souffler mot de ce destin contraire,
Si tu peux forcer ton coeur, tes nerfs, tes tendons
Depuis longtemps fourbus à servir jusqu’au bout,
Et ne pas vaciller lorsque, vidé de tout
Ta seule volonté leur enjoint: “Tenez bon!”

Si tu peux dans la foule épargner ta vertu
Ou aux côtés des rois garder le sens commun,
Par rivaux ou amis n’être pas abattu,
Si chacun à tes yeux compte comme un humain,
Si face au temps cruel , tu peux sans artifice
User de chaque instant pour continuer ta course,
Tu auras en tes mains le monde et ses ressources
Et, plus que tout,

Tu seras une femme ma fille!

Le dernier vers est un ajout personnel. Je lirai ce texte à mes filles, en espérant que la graine semée germe en leur âme.
  PUautomne | Dec 17, 2010 |
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

If-- is a poem by English Nobel laureate Rudyard Kipling and it is one of the most popular poems among the British readers. This book offers the version of Italian writer Tiziano Scarpa along with beautiful illustrations by Alessandro Sanna.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Bibliothèque patrimoniale: Rudyard Kipling

Rudyard Kipling a une bibliothèque historique. Les bibliothèques historiques sont les bibliothèques personnelles de lecteurs connus, qu'ont entrées des utilisateurs de LibraryThing inscrits au groupe Bibliothèques historiques [en anglais].

Afficher le profil historique de Rudyard Kipling.

Voir la page d'auteur(e) de Rudyard Kipling.

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 2

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,711,314 livres! | Barre supérieure: Toujours visible