AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Dust on Her Tongue (1989)

par Rodrigo Rey Rosa

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
452562,093 (3.69)7
Set in Guatemala, these spare and beautiful tales are linked by themes of magic, violence, and the fragility of existence. Paul Bowle's translation perfectly captures Rey Rosa's stories of the haunted lives of ordinary people in present-day Central America. "A genuinely surprising and original set of stories...a sense of violent unease shading into terror drifts up from every line...his writing has a sharp, almost sadistic edge." --The Times Literary Supplement "Compelling in the extreme...these twelve tales (that) boast of hidden dangers and lurking terrors, are written in a deceptively undramatic style, with masterful restraint. Stories that continue to disturb and delight long after they are laid to rest." --Blitz Twelve tales--many evoking the uncanny, most with surprise endings--explore how people seek to gain power from others. . . . Rey Rosa writes about danger and precarious stability in an effective, straightforward style." --Kirkus Reviews Rodrigo Rey Rosa (born November 4, 1958) is a Guatemalan writer. He has based many of his writings and stories on legends and myths that are indigenous to Latin American as well as North Africa. A number of Rey Rosa's works have been translated into English, including; The Path Doubles Back (by Paul Bowles), "The Pelcari Project," The Beggar's Knife, The African Shore, and Severina.… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 7 mentions

2 sur 2



Rodrigo Rey Rosa (born 1958) -- A Guatemalan writer who bases the majority of his stories on indigenous Latin American legends and myths. Twelve short sparse tales in this collection set in Guatemala among everyday men and women. There is no explicit symbolism spelled out yet the relationships between objects, happenings and people are charged with compressed energy, infusing each scene with uncompromising and frequently harsh drama. To provide a taste of the author’s voice and the rhythm of his telling, I will focus on one tale I found particularly powerful:

CORALIA
An older gentleman at a table in a small restaurant tells his lady friend, a foreigner with auburn hair and very pale skin, about a woman he judges to be great and how she will really love this great woman.

Such an irksome, annoying statement – when we are told how we will love or have strong emotions toward another person without having once met that person.

Meanwhile, the plot thickens: overhearing this remark, a young man at the next table informs his girlfriend how the older gentleman is talking about Coralia and how Coralia has an ego as big as a cathedral.

At that moment Coralia herself enters the restaurant, head held high, looking neither to the left nor to the right. The older gentleman, Señor Méndez, rises to greet her. Coralia explains how she was, in fact, looking for him so as to ask the Señor if she could rent his truck to pick up some wood she already paid for.

Taking on the role of gallant friend, Señor Méndez tells Coralia that he himself will gladly pick up and deliver her wood. Delighted, Coralia offers to host coffee at five o'clock at her home for Señor and his lady friend as a way of extending her gratitude.

Coralia briskly walks to the door but catches sight of Enrique out of the corner of her eye and cries: “Enrique!” Enrique stands and hugs her.

Señor Méndez and his lady friend walk past and tell Coralia they will be at her home at five o’clock for that coffee.

Now that she knows her wood will be delivered, so much for Señor Méndez; Coralia has much better things to focus her attention on at this moment: a young man for whom, as we find out later in the story, she has a deep, powerful emotional attachment.

No sooner is Coralia in the front seat of Enrique's car, squeezed between driver and his girlfriend, Rita by name, then we read: “She informed them that she was a very candid person, and that she liked to tell the whole story from the beginning. She kept nothing back (she did not know what shame was) and that whoever objected to this should say so at the start.”

In so many words she is telling them: my life story is the most important thing in the world and I plan to command center stage and take as much time as I want to tell my whole story.

I’ve always found such obnoxious pronouncements, as this one by Coralia, disturbing and ugly in the extreme. And for a number of reasons, not the least of which is all the other people around them are reduced to passive listeners and tacitly judged inferior. A colossal egotism is at work here.

True to form, once Coralia begins telling her life story, it goes on for hours: how she emerged victorious from a hard childhood, suffering at the hands of drunken father and indifferent mother, how she heroically overcame the nuns at her convent school, but once she discovered the beauty of her voice . . . . bhah, bhah, bhah.

Enrique reminds Coralia of the time, that it is now well after five o’clock. Rita says “Poor Señor Méndez.” Coralia is surprised at the interruption of her story.

Coralia discovers the hard way there is a price to pay for ignoring her friends. Here is how Rodrigo Rey Rosa ends his tale: “A few yards after he had crossed the river Enrique had to make way suddenly for a small truck with blinding headlights which bore down upon them from the other direction. Rita turned to look. “Señor Méndez!” she exclaimed. Señor Méndez had stopped his truck at the edge of the river. They saw him climb into the back of the truck and leaning against the cabin’s partition, kick the logs furiously out of the truck, so that they rolled down the bank into the water and floated off downstream. The sky was full of stars.”

( )
  Glenn_Russell | Nov 13, 2018 |

Rodrigo Rey Rosa (born 1958) -- A Guatemalan writer who bases the majority of his stories on indigenous Latin American legends and myths. Twelve short sparse tales in this collection set in Guatemala among everyday men and women. There is no explicit symbolism spelled out yet the relationships between objects, happenings and people are charged with compressed energy, infusing each scene with uncompromising and frequently harsh drama. To provide a taste of the author’s voice and the rhythm of his telling, I will focus on one tale I found particularly powerful:

CORALIA
Restaurant: An older gentleman at a table in a small restaurant tells his lady friend, a foreigner with auburn hair and very pale skin, about a woman he judges to be great and how she will really love this great woman. Such an irksome, annoying statement – when we are told how we will love or have strong emotions toward another person without having once met that person. Meanwhile, the plot thickens: overhearing this remark, a young man at the next table informs his girlfriend how the older gentleman is talking about Coralia and how Coralia has an ego as big as a cathedral.

Grand Entrance: At that moment Coralia herself enters the restaurant, head held high, looking neither to the left nor to the right. The older gentleman, Señor Méndez, rises to greet her. Coralia explains how she was, in fact, looking for him so as to ask the Señor if she could rent his truck to pick up some wood she already paid for. Taking on the role of gallant friend, Señor Méndez tells Coralia that he himself will gladly pick up and deliver her wood. Delighted, Coralia offers to host coffee at five o'clock at her home for Señor and his lady friend as a way of extending her gratitude.

The Shift: Coralia briskly walks to the door but catches sight of Enrique out of the corner of her eye and cries: “Enrique!” Enrique stands and hugs her. Señor Méndez and his lady friend walk past and tell Coralia they will be at her home at five o’clock for that coffee. Now that she knows her wood will be delivered, so much for Señor Méndez; Coralia has much better things to focus her attention on at this moment: a young man for whom, as we find out later in the story, she has a deep, powerful emotional attachment.

Me, Me, Me: No sooner is Coralia in the front seat of Enrique's car, squeezed between driver and his girlfriend, Rita by name, then we read: “She informed them that she was a very candid person, and that she liked to tell the whole story from the beginning. She kept nothing back (she did not know what shame was) and that whoever objected to this should say so at the start.” In so many words she is telling them: my life story is the most important thing in the world and I plan to command center stage and take as much time as I want to tell my whole story. Ahhh! I’ve always found such pronouncements disturbing and ugly for a number of reasons, not the least of which is other people are reduced to passive listeners and tacitly judged inferior. A colossal egotism is at work here.

The Whole Story: True to form, once Coralia begins telling her life story, it goes on for hours: how she emerged victorious from a hard childhood, drunk father, indifferent mother, how she heroically overcame the nuns at her convent school, how she discovered the beauty of her voice, how she this, how she that. Enrique reminds her of the time, that it is now well after five o’clock. Rita says “Poor Señor Méndez.” Coralia is surprised at the interruption of her story.

The Real Surprise: Coralia discovers the hard way there is a price to pay for ignoring her friends. Here is how Rodrigo Rey Rosa ends his tale: “A few yards after he had crossed the river Enrique had to make way suddenly for a small truck with blinding headlights which bore down upon them from the other direction. Rita turned to look. “Señor Méndez!” she exclaimed. Señor Méndez had stopped his truck at the edge of the river. They saw him climb into the back of the truck and leaning against the cabin’s partition, kick the logs furiously out of the truck, so that they rolled down the bank into the water and floated off downstream. The sky was full of stars.”
( )
  GlennRussell | Feb 16, 2017 |
2 sur 2
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Rosa, Rodrigo Reyauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Bowles, PaulTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Set in Guatemala, these spare and beautiful tales are linked by themes of magic, violence, and the fragility of existence. Paul Bowle's translation perfectly captures Rey Rosa's stories of the haunted lives of ordinary people in present-day Central America. "A genuinely surprising and original set of stories...a sense of violent unease shading into terror drifts up from every line...his writing has a sharp, almost sadistic edge." --The Times Literary Supplement "Compelling in the extreme...these twelve tales (that) boast of hidden dangers and lurking terrors, are written in a deceptively undramatic style, with masterful restraint. Stories that continue to disturb and delight long after they are laid to rest." --Blitz Twelve tales--many evoking the uncanny, most with surprise endings--explore how people seek to gain power from others. . . . Rey Rosa writes about danger and precarious stability in an effective, straightforward style." --Kirkus Reviews Rodrigo Rey Rosa (born November 4, 1958) is a Guatemalan writer. He has based many of his writings and stories on legends and myths that are indigenous to Latin American as well as North Africa. A number of Rey Rosa's works have been translated into English, including; The Path Doubles Back (by Paul Bowles), "The Pelcari Project," The Beggar's Knife, The African Shore, and Severina.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.69)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 1
3.5
4 3
4.5
5 2

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 204,662,178 livres! | Barre supérieure: Toujours visible