AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Chargement...

Forest of a Thousand Daemons: A Hunter’s Saga (1939)

par D. O. Fagunwa

Autres auteurs: Voir la section autres auteur(e)s.

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
1014267,214 (3.55)17
"His total conviction in multiple existences within our physical world is as much an inspiration to some of the most brilliant fiction in Yoruba writing as it is a deeply felt urge to 'justify the ways of God to man.'"--Wole Soyinka, translator and Nobel Laureate A classic work of African literature,Forest of a Thousand Daemons is the first novel to be written in the Yoruba language. First published in Nigeria in 1939, it is one of that country's most revered and widely read works, and its influence on Nigerian literature is profound, most notably in the works of Amos Tutuola. A triumph of the mythic imagination, the narrative unfolds in a landscape where, true to Yoruba cosmology, human, natural, and supernatural beings are compellingly and wonderfully alive at once: a world of warriors, sages and kings; magical trees and snake people; spirits, Ghommids, and bog-trolls. Here are the adventures of Akara-ogun--son of a brave warrior and wicked witch--as he journeys into the forest, encountering and dealing with all-too-real unforeseen forces, engaging in dynamic spiritual and moral relationships with personifications of his fate, projections of the terrors that haunt man. Distinguished Nobel Prize-winning author Wole Soyinka offers a supple and elegant translation and provides an essay on the special challenges of translating Fagunwa from the Yoruba into English, along with a glossary of Yoruba and unfamiliar words. With illustrations by acclaimed Nigerian printmaker Bruce Onobrakpeya. Daniel Orowole Fagunwa was born in western Nigeria in 1903. He died in a motorcycle accident in 1963. Praise forForest of a Thousand Daemons: "A deep tale of the spirit; a classic of the African imagination."--Ben Okri "Fagunwa is as important to the Nigerian imagination as Grimm's tales to the Western imagination. Except that Fagunwa's book is not a collection of oral tales, but an original modern novel, one that sets out to test the limits of the form of the novel, the range of myth and its overlap into daily life. Soyinka offers us not a simple translation but a complex and truly respectful re-rendering. With this tender touch by Soyinka, Fagunwa's book comes alive - reanimated in this new language. Beautiful, important and endlessly fascinating. A must read."--Chris Abani, author ofThe Virgin of Flames andThe Secret History of Las Vegas Praise for the contributors: "The work of Fagunwa stands at the head of creative writing in the Yorùbá language and exerts the most pervasive influence on every category of Yorùbá literary expression. . . . He responded early to the need for a literature in the vernacular, at a moment when a new cultural consciousness began to emerge out of changing social conditions."--Abiola Irele, scholar of African literature "Among the Africans who deserve some kind of secular sainthood is Wole Soyinka."--The New York Times "Mr. Onobrakpeya . . . is one of the best known and most prolific African printmakers."--The New York Times… (plus d'informations)
Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 17 mentions

4 sur 4
If you are familiar with Amos Tutuola’s works, this should be on your list because this is who Tutuola learned from. First published in 1939 (and translated by Wole Soyinka), this is a fundamental work in the Nigerian canon—indeed, perhaps the single most famous work in all of Nigerian literature. It explores the world of Yoruba myth by narrating the ”adventures” of Akara-ogun. The story is a quest, an allegory, a search for meaning and it is a true tour de force. (You can find the first thirty pages or so online, courtesy of City Lights Books, the indispensable San Francisco bookstore.) (P.S. For those who are put off by Tutuola's "style"--as I will often confess to being--this is much more straightforward, comprehensible, and--dare I say--enjoyable.) ( )
  Gypsy_Boy | Aug 25, 2023 |
An entertaining read, but very primitive. I don't just mean that in a racist sense, calling an African work "uncivilized." It's also primal. Reads very much like a directionless dream or myth, straight out of the collective unconscious. I am embarrassed to say how impressed I am at the similarities between Yoruba and Western lit. ( )
  Victor_A_Davis | Sep 18, 2015 |
Reading books in translation sometimes feels a little like looking at pictographs from an ancient culture. The entire carved wall thrums with meaning, the sensitive, curious reader can feel it. But for the visitor from another culture and another time, so much remains inaccessible, opaque. What doesn't, what bleeds through, remains shimmery and translucent, so that one can never really be confident that the story heard is the one that was intended.

Wole Soyinka talks a little about this problem in his translator's note at the beginning of this book, The Forest of a Thousand Daemons:

"...this phrase 'mo nmi ho bi agiliti' which became "my breath came in rapid bloats like the hawing of a toad" aroused some protest from a critic. Indeed agiliti is far from being a toad, it is more a member of the lizard species. But then neither toad nor lizard is the object of action or interest to the hero Akaraogun or his creator Fagunwa at this point in the narration Fagunwa's concern is to convey the vivid sense of event, and a translator must select equivalents for mere auxiliaries where these serve the essential purpose better than the precise original.


...So not only are we reading a tale written for another culture, but written in another language and retold to us in words that sometimes mean things quite different from what the storyteller really said. Soyinka's explains why he felt it was so important to translate the word Irunmale in the title (Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale) as "daemons" instead of the usual "devils," or "gods" or "demons," even though any of these three would be more "literal" and accurate. He offers a lamentation for the way English words can't convey the right "sounds," the way Fagunwa's carefully-chosen Yoruba words do, and how therefore the music of the story utterly lost.

But perhaps not as lost as all that. This is a modern novel, after all. The first novel to be written in the Yoruba language, and thus of immense influence for later Nigerian writers, but Fagunwa is no ancient shaman relating old and sacred myths. He is an English-educated Nigerian, an alumni of St. Andrew's College in Oyo--the premier educational institution in Nigeria-- giving a voice to his own culture as it becomes infiltrated and transformed by modern influences. It might not be so out of bounds to see in the novel the shades of other stories from more familiar traditions.

The Forest of a Thousand Daemons, then, is an odyssey story, told in a storyteller's cadence, with a storyteller's toolbox of traditional folk themes and fairy tales to build upon.

The book begins with a plea from the storyteller:

"My friends all, like the sonorous proverb do we drum the agidigbo*; it is the wise who dance to it, and the learned who understand its language. The story which follows is a veritable agidigbo; it is I who will drum it, and you the wise heads who will interpret it."


It is a call to the listener and the reader -- asking us to not just passively listen or read, but to take part in the tale, to be Akara-ogun, perhaps. To hear the story as if it were happening to us.

If folk tales are the primary colors in the writer's paint box, Fagunwa is an acknowledged master at color, hue and shade. The hunter-hero, Akara-ogun, goes into the forest of Irunmale, has adventures, outwits enemies, kills monsters, escapes capture, meets spirit creatures who sometimes become benefactors (One is a beautiful woman named "Help-meet") and returns home, sometimes wiser, sometimes richer, sometimes in sorrow. The stories are vivid, and sometimes frightening. Like Odysseus, or Hercules, each new adventure seems to tease the reader with a whispered meaning, and one gets the growing sense after every strange event that the trials of Akara-ogun aren't adventure stories, but morality tales.

In fact, there is an undercurrent to all of Akara-ogun's adventures...a tension between old ways and new beliefs...between traditional superstitions and modern religious doctrines. Between "the forest" and "heaven." One full of wily daemons, one full of wise angels. A hunter like Akara-ogun must learn to navigate both. He uses both spells and prayers, magic and faith. And while it is clear Fagunwa thinks that faith in God is the most powerful of weapon in a hunter's bag of tricks, the magic of the daemons that infest the forest can't be dismissed.

*agidigbo: Yoruba leisurely music played mostly at social gatherings
  southernbooklady | Jun 21, 2014 |
How varied are the daemons that inhabit this forest! Supernatural beings that are part human and part animal, some that are tiny and some that are enormous, some with diverse numbers of body parts, some that are truly vile, and some that can carry out all sorts of magic, for both good and evil. The first novel written in Yoruban, this book is said to have had a great influence on later Nigerian writers; it was translated into English by Wole Soyinka who wrote a very interesting Translator's Note at the beginning of the edition I read.

The novel is in two parts, but both are told by the hunter Akara-ogun to an audience that includes the "author" and that grows with each installment. In the first part, Akara-ogun, whose name means Compound-of-Spells and whose father was also a hunter and "a great one for medicine and spells" and whose mother was a witch, tells the tale of his two trips to the Irunmale Forest, the forest of a thousand daemons, and the adventures and misadventures that he encountered there as he met the varied denizens of the forest. He often had to confront dangerous and magical opponents, and several times was rescued by magical spells. While horrifying and nightmarish at times, Fagunwa's descriptions of the daemons in their infinite variety is utterly compelling, as are some of the characters Akara-ogun meets.

In the second part, Akara-ogun, tells the tale of how he, along with other hunters of his kingdom, is sent by the king on a dangerous mission to Mount Langbodo. Here too they encounter dangers along the route, including more daemons and wild beasts, but when they arrive the nature of the book changes and the hunters listen to lectures on how to be a moral person, told largely through illustrative tales.

I found it hard to understand the two parts of this book as a whole, but I can see in a metaphorical way that it is looking at how people confront what it means to be a human being, both literally and psychologically. The book was originally published in 1939 when Nigeria was still very much a British colony, so I think Fagunwa is also obliquely commenting on what it means to be an African in a world controlled by others. As noted above, his use of the Yoruban language, and of Yoruban folk tales and cosmology, was hugely influential.

My City Lights edition was enhanced by illustrations by Bruce Onobrakepya; one of them is on the cover.
6 voter rebeccanyc | Jan 12, 2014 |
4 sur 4
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Fagunwa, D. O.Auteurauteur principaltoutes les éditionsconfirmé
Onabrakpeya, BruceIllustrateurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Soyinka, WoleTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
My friends all, like the sonorous proverb do we drum the agidigbo; it is the wise who dance to it, and the learned who understand its language.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Langue d'origine
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (2)

"His total conviction in multiple existences within our physical world is as much an inspiration to some of the most brilliant fiction in Yoruba writing as it is a deeply felt urge to 'justify the ways of God to man.'"--Wole Soyinka, translator and Nobel Laureate A classic work of African literature,Forest of a Thousand Daemons is the first novel to be written in the Yoruba language. First published in Nigeria in 1939, it is one of that country's most revered and widely read works, and its influence on Nigerian literature is profound, most notably in the works of Amos Tutuola. A triumph of the mythic imagination, the narrative unfolds in a landscape where, true to Yoruba cosmology, human, natural, and supernatural beings are compellingly and wonderfully alive at once: a world of warriors, sages and kings; magical trees and snake people; spirits, Ghommids, and bog-trolls. Here are the adventures of Akara-ogun--son of a brave warrior and wicked witch--as he journeys into the forest, encountering and dealing with all-too-real unforeseen forces, engaging in dynamic spiritual and moral relationships with personifications of his fate, projections of the terrors that haunt man. Distinguished Nobel Prize-winning author Wole Soyinka offers a supple and elegant translation and provides an essay on the special challenges of translating Fagunwa from the Yoruba into English, along with a glossary of Yoruba and unfamiliar words. With illustrations by acclaimed Nigerian printmaker Bruce Onobrakpeya. Daniel Orowole Fagunwa was born in western Nigeria in 1903. He died in a motorcycle accident in 1963. Praise forForest of a Thousand Daemons: "A deep tale of the spirit; a classic of the African imagination."--Ben Okri "Fagunwa is as important to the Nigerian imagination as Grimm's tales to the Western imagination. Except that Fagunwa's book is not a collection of oral tales, but an original modern novel, one that sets out to test the limits of the form of the novel, the range of myth and its overlap into daily life. Soyinka offers us not a simple translation but a complex and truly respectful re-rendering. With this tender touch by Soyinka, Fagunwa's book comes alive - reanimated in this new language. Beautiful, important and endlessly fascinating. A must read."--Chris Abani, author ofThe Virgin of Flames andThe Secret History of Las Vegas Praise for the contributors: "The work of Fagunwa stands at the head of creative writing in the Yorùbá language and exerts the most pervasive influence on every category of Yorùbá literary expression. . . . He responded early to the need for a literature in the vernacular, at a moment when a new cultural consciousness began to emerge out of changing social conditions."--Abiola Irele, scholar of African literature "Among the Africans who deserve some kind of secular sainthood is Wole Soyinka."--The New York Times "Mr. Onobrakpeya . . . is one of the best known and most prolific African printmakers."--The New York Times

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.55)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3 2
3.5 1
4 3
4.5
5 2

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 203,211,322 livres! | Barre supérieure: Toujours visible