Ce sujet est actuellement indiqué comme "en sommeil"—le dernier message date de plus de 90 jours. Vous pouvez le réveiller en postant une réponse.
1roulette.russe
En fait ce message concerne plutôt la traduction française d'un roman américain...
Je viens de m'apercevoir que Giovanni's Room de James Baldwin a été traduit par Face à l'homme blanc. Je trouve cela très étrange. Il me semble n'avoir trouvé aucune mention de race dans le texte (même si Baldwin aborde cette question dans ses autres romans).
J'ai lu le livre il y a un an, alors peut-être que j'en ai oublié des éléments ... Mais il me semble tout de même que le thème de l'ethnie n'est pas central dans ce livre.
Suis-je complètement mélangée? Pourquoi pensez-vous qu'on ait choisi de traduire le titre ainsi?
Je viens de m'apercevoir que Giovanni's Room de James Baldwin a été traduit par Face à l'homme blanc. Je trouve cela très étrange. Il me semble n'avoir trouvé aucune mention de race dans le texte (même si Baldwin aborde cette question dans ses autres romans).
J'ai lu le livre il y a un an, alors peut-être que j'en ai oublié des éléments ... Mais il me semble tout de même que le thème de l'ethnie n'est pas central dans ce livre.
Suis-je complètement mélangée? Pourquoi pensez-vous qu'on ait choisi de traduire le titre ainsi?
3Austral
Bien que n'ayant pas lu ce livre, je le connaissais toutefois sous un autre titre français : Giovanni mon ami.
4roulette.russe
Oui, j'ai par la suite trouvé une édition française portant le titre ''La chambre de Giovanni''.
Devenir membre pour poster.