Titles you'd like to see in print
Rejoignez LibraryThing pour poster.
Ce sujet est actuellement indiqué comme "en sommeil"—le dernier message date de plus de 90 jours. Vous pouvez le réveiller en postant une réponse.
I also think the odd and splendid children's book Manxmouse might be a worthy suggestion. I ordered my copy used from Australia.
Other favorite out of print books?
I am happy to finally see someone picking this wonderful book up and can buy a copy of my own!
The book chronicles the upheavals of late 1970's Italy and is notable for its total lack of punctuation.
(Since the original book came out I think that an audiotape of the one episode that is missing has been found so there could be a more complete edition.)
Paterson's novel is stream of conciousness and not plot driven. Political or economic theory do not intrude, and from the independence of her women characters I thought she might have been an early feminist.
Here are two reviews on The Neglected Books Page:
Never Ask The End
If It Prove Fair Weather
I have Never Ask The End on order, but If It Prove Fair Weather is just not available at a reasonable price.
Definitely a classic.
You are quite right. I heartily agree. Yes, yes, yes! But I can't do it. I just can't. Do you think I might buy a small indulgence on this one.
Is that good enough, Mary?
You get five gold stars from Mother U . . . to offset the 40 demerits you have received in the Virago Naughty Room.
Since you are sick, shouldn't you be in bed with the computer off? Must I add more demerits and on a foreign site at that. How embarrassing for Virago School of Education and Deportment.
I suggested exactly that in a mail about a year ago. Here is proof for any doubters that the recommend an NYRB classics link really works!
I'm glad to know the "recommend a classic" link works, at least sometimes, because the book I recommended more than a year ago still hasn't been made into an NYRB classic (pout!).
You publish many Italian authors but, sadly, none of her books.
To my knowledge, there isn't a recent (or complete) English translation of House of Liars.
His books might be more in the realm of Dalkey Archive Press, but NYRB editions would be nice(r).
He felt he couldn't get interest because Roche protected the indentity of the people he wrote about and changed the names in his diary. Maybe a manuscript still exists and is worth looking at. Roche is famous for introducing Picasso and Gertrude Stein to each other and was a friend of Duchamp and Cocteau.
The anniversary of the film of Jules and Jim comes up in 2012 so this might be worth looking at.
Twentieth-Century Swedish Writers Before World War II. Ed. Ann-Charlotte Gavel Adams. Dictionary of Literary Biography Vol. 259. Detroit: Gale Group, 2002.
The english translation of Doblin's "Tales of a Long Night" is very interesting; I have yet to track down his "The Three Leaps of Wang Lun."
Of course his rather public dislike of the NYRB may not help his case . . . .
I have never heard of Guy Davenport. Tell me more.
>61 nyrbclassics: NYRB,
I think NYRB should give us a list of books it may be considering (of course it probably cannot lest other publishers steal its ideas). Let any of us read them who would like or who have an interest in NYRB-type books. We can be the lab rats. Or LT rats Or something nicer.
Sorry to be so tardy in replying to your request for information about Guy Davenport. My excuse is that I have been infernally busy. I still am, so I'm going to cop out and send you to the wiki page devoted to Guy Davenport. It's a good overview, includes links to other good information, and also to (off-line) published sources.
It's here: http://en.wikipedia.org/wiki/Guy_Davenport.
But of course it's best that you just go directly to Davenport's writing. Suggested points of entry:
Essays: The Geography of the Imagination.
If you like adventurous and erudite writing, you won't be disappointed.
"On March 26, 1938, traces were lost, between the departure and arrival during a sea voyage between Palermo and Naples, of the thirty-something Sicilian physicist, Ettore Majorana, whom Fermi did not hesitate to call a genius, of the stature of Galileo and Newton. Suicide, as speculators of the period wanted to believe or left to believe, or voluntary exile from the world and of the terrible destiny in which he read the future, and the near future- of science? In his interrogative quest Sciascia constructs one of his most beautiful books, of an analytical intensity and of an identification of unsaid motivations, on logic and the secret ethics of his subject, which shines with brightness of the truth."
I just saw that Basic Books published a biography of Majorana in November 2009, that was well reviewed, so I don't know if this helps or hurts the cause in Sciascia's case.
Joshua Cohen calls it the Ulysses of Brazil, and this is a longer article about it:
The English edition is long out of print.
Does anyone know anything about Frans Eemil Sillanpää (the 1939 Nobel Prize Winner). There seems to be an incredible dearth here. Either he was awful or he has been forgotten.
Go on listing books and authors. I find poetry a bit tricky and prefer to read it in the original - which leaves me with French, German (sort of), Spanish (sort of), and English. Last year I read a collection of new Arabic poets (I know the Iranians aren't Arabic and speak Farsi), but anthology was really mediocre. I think it must have been the translation. However, with a good translator, poetry is excellent. I have my favorite translator of Rilke. My husband, who is fluent in written and spoken German, says the translation is amazingly good.
P.S. Are you familiar with an Iranian film entitled The Circle?
Here’s an interesting article about Sillanpää:
He apparently had some following in Europe, but as far as I’ve ever been able to tell, most of his works were either never published in the United States (or in Britain, for that matter) or they were allowed to lapse out of print and never brought back. I read People in the Summer Night a few years back.
Also, I'm curious what translation of Rilke you liked. I'm a huge Rilke fan and I'm partial to the Stephen Mitchell translations myself.
I liked People in the Summer Night without having any real feelings about it, if that makes any sense. It was pastoral and peaceful. Even the murder, the defining moment of the story, seemed strangely low-key, as murders go. It's been maybe ten years and my journal entry was pretty sparse, so I'm going from memory here. But at least I do remember it after ten years—so for a book where nothing much happens, it must have made some kind of impression on me!
I looked at your list of Iranian films. The only one I have seen is Children of Paradise. If I watched films enough, I would subscribe to Netflix. However, I have a small (very small farm) and dairy goats. Keeping all of that going and finding time to read doesn't leave as much time as I would like for watching films. Since I don't watch enough films to make Netflix worth the money, I usually end up buying movies that come highly recommended. I am also a Shakespeare film buff (probably from teaching the bard for so many years), so I tend to purchase productions of Shakespeare.
In the Pupil
The Runaway Fingers
Autobiography of a Corpse
The Unbitten Elbow
The introduction in Memories of the Future mentioned that there was something like five volumes of unpublished stories by Krzhizhanovsky - would definitely read more by him.
(There is at least one further novel, which I've heard described as his magnum opus, Chevengur, which is yet to be translated.
Are there any plans to add Happy Moscow to the NYRB Platonov collection? I'm certain the translator, Robert Chandler, has already been lobbying for it!
In the long dream of childhood there reigns a capricious, mysterious and yet irresistible Fate, beneficent like the fairy with its wand beside the princess's cradle, or cruel like the wolf in Red Riding Hood. The shadow of that Fate still casts itself over our riper years. It haunts us, ghost-like, even when we have begun consciously to order our lives. Only a few chosen spirits are able to cast off the spell of these fairies and trolls.
This is the tale of a people whose childhood was passed in the shadow of the wolf--and who could never escape from their childhood.
Very little of his work was ever translated into English.
Another NYRB-worthy author I recently discovered was the Czech / Austrian Leo Perutz. Has any one else in the group read him?
He made something of a come-back in English in the early 1990s, when Harvill republished, or translated for the first time, several of his novels. Now they are out of print again. By Night under the Stone Bridge and The Swedish Cavalier both seem to be highly regarded, judging from various online reviews I have seen.
I think Perutz' work would fit extremely well into the NYRB portfolio, particularly since they've lately been publishing authors like Krudy and Zweig and appear to be doing well with those. Along with the two titles you mention, The Marquis of Bolibar is worth a reprint. I believe Perutz' other well-known novel The Master of the Day of Judgment, which was reprinted in the US back in 1996 by Arcade, is out of print again. It's quite good too.
Also, the historical novels of the Hungarian author Géza Gárdonyi are very out of print in English translation - Eclipse of the Crescent Moon and Slave of the Huns. I haven't read them yet, but they seem very well-loved.
The collections of Kenji Miyazawa's short stories translated by John Bester are out of print too, and they definitely deserve to have more exposure. I think Miyazawa's work could probably fit into the NYRB Children's Collection too!
I'm rejoicing! Though I already loved the existing translation of Mon (The Gate), I wonder what the retranslation will bring to the table.
My other candidate: The Iron Dream by Norman Spinrad. The admixture of alternate history, pulp swords-and-sorcery, and Hitler working as a hack writing fantasy just begs to be placed between the vibrant covers of a NYRB volume. Plus Hav is a good precedent, showing that NYRB is willing to print in the sci fi genre, among its other hard-boiled classics.
Also, I'm presently enjoying The Resurrection of Maltravers. There are some exquisite pages in this, and it ought to be back in print.
I read recently that the Michael Hofmann translation of Berlin Alexanderplatz is going to be released in the UK by Penguin later this year. I really hope that it will still be published by NYRB as well. Is there any news on the publication date?
And I second that!!!
I had no idea there were tranlsations by Hogarth. The Man Who Laughs is great and I loved the experience as much as any other Hugo. It didn't seem to suffer from the translation I read...
'93 I couldn't say and am hoping it was the translation more than anything else...
I got them from either Amazon or the Book Depository; I don't remember which, although I could look it up.