'Tag' og andre oversættelser

DiscussionsLibraryThing in Danish

Rejoignez LibraryThing pour poster.

'Tag' og andre oversættelser

Ce sujet est actuellement indiqué comme "en sommeil"—le dernier message date de plus de 90 jours. Vous pouvez le réveiller en postant une réponse.

1Ananke Premier message
Déc 9, 2007, 3:22 pm

Jeg ved ikke om nogle andre har et bud på hvordan man bedst oversætter 'tag' til dansk, men efter at have kigget lidt rundt virker det som om at det er muligt bare at fordanske ordet.

Ifølge retskrivningsordbogen: http://www.retskrivningsordbogen.dk/ro/ro.htm

Navneord: tag sb., -get, tags (mærke, signatur)
Udsagnsord: tagge vb., ede (i edb, om grafitti)

IT-termonologi udvalgets ordbog:
http://www.it-dansk.dk/

Navneord: tag (sb), -get, -s, -ene

Der er danske ord der måske bedre forklarer ordets betydning enten som navneord (etiket, mærkat) eller udsagnsord (afmærke, beskrive), men jeg kan ikke rigtig komme i tanke om nogle der binder begge betydninger sammen sådan som tag gør på engelsk.

'Etiketter' virker okay på hovedsiden, men passer slet ikke ind i mange af de andre sætninger, der også indeholder 'tag'.

Så indtil videre hælder jeg mest til bare at bruge den fordanskede udgave af 'tag' medmindre nogen kan komme på et bedre ord?

Derudover ville jeg høre om der er nogle ideer til hvordan man kan oversætte 'combiner' andet end som 'en der kombinerer/forbinder'

'Display Style' volder mig også problemer. Jeg har brugt fremvisningsmåde et sted, men synes ikke rigtig det ord passer ind alle steder.

2LA2
Déc 10, 2007, 8:46 am

Jag hänvisar till diskussionen http://se.librarything.com/talktopic.php?topic=2450 och i synnerhet meddelande 6 av mig själv.

3bnielsen
Modifié : Oct 26, 2017, 5:06 pm

Jeg er begyndt at pille lidt ved oversættelsen til dansk. Tag endte jeg med at kalde nøgleord, fordi det allerede var brugt i nogle af forklaringerne og fordi jeg havde det bedre med nøgleords-sky end med tag-sky :-)

Jeg er enig med >1 Ananke: i at ordet "at tagge" er på vej ind i dansk, men et tag betyder nu stadig noget af det øverste på et hus, så jeg er lidt loren ved at bruge ordet fuldt og helt.

Sprognavne har det med at dukke op i lange sorterede drop-down menuer (rullegardinsmenuer hvis vi skal finde et dansk ord). Hvis nogle er med småt og andre med stort, så risikerer man lister som "Engelsk, Tysk, fransk" fordi de små bogstaver sorterer efter de store.
Så jeg har valgt at alle sprognavne er med stort, Muligvis dukker der så sætninger op som "LibraryThing på Japansk" i stedet for det mere korrekte "LibraryThing på japansk".

"Browse" er heller ikke let at oversætte. Jeg har valgt "Gennemse".

Hvis man kigger ind på oversættelsesoversigtssiden (Log ind på den danske version, dk.librarything.com, og tryk på "Oversæt!", så du kommer til
https://dk.librarything.com/translations.php) finder man et link for "Maniske oversættere", hvor man kan se alle uoversatte termer.

Jeg ville godt kunne bruge en måde at hente alle oversatte og uoversatte termer via et script, men siderne ser ud til at være bygget op af javascript, så det er ikke sådan at gøre.

Ah, man kan jo kigge på de to sider og i firefox vælge "View Source", select all og copy og så hælde det over i en tekstfil. Det er ikke urimeligt tungt. Så kan man efterfølgende gøre ting som:

cat /tmp/sourcetext | egrep '<h2>|textarea' | sed -e 's/<h2>\(.*\)<\/h2>.*/\1\t=\t/' | sed -e 's/<textarea.*>\(.*\)<.*/\1 ##END##/' | tr -d "\n" | sed -e 's/##END##/\n/g'

Det giver en liste i stil med

...
Mongolia = Mongoliet
Montenegro = Montenegro
Montserrat = Montserrat
....

4bnielsen
Modifié : Nov 8, 2017, 7:27 am

Her følger en liste over ord, jeg enten mangler oversættelse af eller hvor oversættelsen halter lidt eller hvor jeg gerne vil huske hvorfor jeg har oversat på en bestemt måde.

Batch - Sending
Browse - Gennemse
Common Knowledge - Almen viden
Event - Arrangement - men i nogle sammenhænge burde det være Begivenhed
Member - Bruger - 153 medlemmer online lige nu? Nej vel.
Member - Medlem - 12 medlemmer i denne gruppe? Ja ok.
Tag - Nøgleord - og ja, man kan godt bruge "42" som tag og nej, det er ikke et ord og derfor ikke et nøgleord.
Topic - Diskussionstråd - eller Tråd eller Emne
Venue - Sted - måske men de to ord betyder ikke helt det samme, hvad med Local Venues, fx.
Zeitgeist - skal det nu oversættes til Zeitgeist eller Tidsånd eller noget tredje?

5anglemark
Oct 15, 2017, 4:32 am

'Event' är ytterligare ett hopplöst ord som 'venue'. Ibland används det i 'historical event'; ibland används det i 'organize an event'. Och det är samma sträng i några av fallen. :(

6bnielsen
Modifié : Oct 16, 2017, 3:12 am

Ja, det giver enten arrangement (organize an event) eller begivenhed (historical event) på dansk. Og måske endda ikke helt dækkende. "Det stockholmske blodbad" er det lidt hjerteløst at kalde en begivenhed eller et arrangement. Jeg putter det på min liste. Tak for kommentaren. Jeg har med ærefrygt set at du er noteret for over 20000 oversættelser.

"Topic" dækker også både emnet for en diskussion og selve diskussionen. Så endnu et flertydigt ord.

7bnielsen
Modifié : Oct 30, 2017, 2:20 pm

Jeg har udvidet >3 bnielsen: lidt så jeg nu bruger et perl-program til at køre listerne over oversatte og uoversatte tekster igennem. Det bliver til en csv-fil med tre søjler, TekstPåEngelsk, TekstPåDansk, LinkTilForekomst.

...
Comment Wall TAB Kommentarliste TAB /conversation/timspalding
...

Det viser sig at de fleste (og også de fleste mærkelige) tekster, der skal oversættes kommer fra:
/ajax_addsources.php

8bnielsen
Nov 8, 2017, 9:20 am

Listen fra >4 bnielsen: rykker over som indlæg 1 i en ny tråd "Ord og begreber - oversættelser".
Websitet fra >1 Ananke: it-dansk.dk ser ud til at være gået heden. Til gengæld har jeg "oversat" de fleste mærkelige tekster fra /ajax_addsources.php, så vi er på ca 70% oversættelse af LT til dansk nu.