Reviving the group
Rejoignez LibraryThing pour poster.
Ce sujet est actuellement indiqué comme "en sommeil"—le dernier message date de plus de 90 jours. Vous pouvez le réveiller en postant une réponse.
This describes quite a lot of the reference works in my library.
So what if I only refer to my armenian or basque dictionaries once or twice a year, or that my english-russian dictionary of computer terminology mostly just collects dust?
It's not like I could go to the local library and use their copies - they don't have them!
Faulkner's Middle Egyptian dictionary has proven indispensable for me this year, or would have, if someone hadn't entered in all of the words and their glosses into a searchable .PDF! The sign/word variants have been moved into distinct lemmata in the electronic version, but that's still quite usable. All of the references to texts in each entry have been stripped, but since it's usually a chore to find the text mentioned and look at the context anyway, it's no great loss for a beginner like me.
Otoh, the only dictionaries (that i know about) for other languages are often just glossaries, without any examples, or etymologies, or even root information for inflected languages. Paper dicos still rule for these.
What are the most useful online dictionaries you know of anthonywillard?
It's French, but there's an English language version.
I'm waiting for the day that someone asks, "Do you happen to have a Sinhala -English dictionary?" Until then said work remains undisturbed on the shelf.
*Is this a real word? It's not in my dictionaries, but it looks genuine.
Oh I didn't mean that no languages except english had detailed dictionaries online, there are excellent ones in italian, german, french and many other languages no doubt, as well as simply digitised versions of print dictionaries like the WSOY finnish dictionary. Even Irish has the somewhat spartan "Focloir Beag", which gives more information that a simple glossary.
The "not quite there yet" applies to smaller languages like Syriac, and to languages where the entries are incomparable to your Dudens, OEDs, Dictionnaires de l'Académie française, even though detailed versions appear in print for these languages.
SInce an online dictionary has the page space to include everything, you'd expect a higher standard than you'd get in a pocket dictionary, which is the level of many of the online dictionaries i've encountered.
Even if some of the extant paper dictionaries were digitised and indexed, that would be an improvement (in my not-so-humble opinion anyway!).
>7 JemmyHope: That's a great site jemmyhope!
and Urban Dictionary has 'lexicophile', whatever that says about its word-status!
The few times i've looked up words in my Sinhala-English, i've spent ages puzzling out the script, so it tends to gather dust while a handy Sinhala speaker is consulted.
For Spanish, Italian, and Portuguese I use Reverso.net. Otherwise I use paper dictionaries, including the Random House Webster's Unabridged Dictionary for English. For Spanish dialect and slang or for obsolete words, I use the paper Harper-Collins Spanish Unabridged Dictionary. English words I don't find in the Random House I usually find on Wikipedia, of failing that I go to Google.
A couple of favourites of mine are Yule and Burnell's "Hobson-Jobson", and Borrow's "Romano-Lavo Lil", though I haven't a copy of the latter.
Has anyone ever seen a Modern Greek etymological dictionary? I haven't.