fakaj terminoj: Ĉu elekti tradukojn normigita nomo, unuforma nomo, normigita titolo, unuforma titol
DiscussionsEsperanto!
Rejoignez LibraryThing pour poster.
Ce sujet est actuellement indiqué comme "en sommeil"—le dernier message date de plus de 90 jours. Vous pouvez le réveiller en postant une réponse.
1gangleri
Saluton! ! (Ĉ, ĉ, Ĝ, ĝ, Ĥ, ĥ, Ĵ, ĵ, Ŝ, ŝ, Ŭ, ŭ)
Rilate la tradukojn de "Canonical name" kaj "Canonical title" ni povus elekti ankaŭ inter normigita nomo, unuforma nomo, normigita titolo, unuforma titolo ktp.
Ĉiu alia propono kaj ĉiu diskuta kontribuo estas bonvena. Mi demandos ankaŭ ĉe http://groups.google.com/group/bibliotekoj?lnk=srg .
P.S. Jen ankaŭ http://epo.wikitrans.net/Normigita_titolo?eng=Standard+title Normigita titolo alidirekto al http://epo.wikitrans.net/Uniform_title .
Rilate la tradukojn de "Canonical name" kaj "Canonical title" ni povus elekti ankaŭ inter normigita nomo, unuforma nomo, normigita titolo, unuforma titolo ktp.
Ĉiu alia propono kaj ĉiu diskuta kontribuo estas bonvena. Mi demandos ankaŭ ĉe http://groups.google.com/group/bibliotekoj?lnk=srg .
P.S. Jen ankaŭ http://epo.wikitrans.net/Normigita_titolo?eng=Standard+title Normigita titolo alidirekto al http://epo.wikitrans.net/Uniform_title .
2Annix
Mi ie uzis "kutima titolo". Ĉu la grupo malaprobas tion?
(Mi faris grandan parton de la ĝisnuna traduko en Esperanton ĉi-eje, sed mi scias ke mi ne estas vere lerta Esperantisto. Mi klopodas traduki laŭ mia plej bona kapablo, sed mi rigardas miajn tradukojn pli-malpli kiel komencpunktojn kaj bonvenas plibonigoj de iu ajn trovonta erarojn aŭ malbonojn.)
(Mi faris grandan parton de la ĝisnuna traduko en Esperanton ĉi-eje, sed mi scias ke mi ne estas vere lerta Esperantisto. Mi klopodas traduki laŭ mia plej bona kapablo, sed mi rigardas miajn tradukojn pli-malpli kiel komencpunktojn kaj bonvenas plibonigoj de iu ajn trovonta erarojn aŭ malbonojn.)
3gangleri
>2 Annix: "Mi klopodas traduki laŭ mia plej bona kapablo ..."
Mi ne ekis ĉi temon pro kritiko. Mi treege aprezas Vian laboron. Tamen ni provu uzadi terminajn vortojn kiuj allogos ankaŭ aliajn profesiajn bibliotekistojn.
Mi ne ekis ĉi temon pro kritiko. Mi treege aprezas Vian laboron. Tamen ni provu uzadi terminajn vortojn kiuj allogos ankaŭ aliajn profesiajn bibliotekistojn.
4Annix
>3 gangleri: Bonege! Mi samopinias kaj mi ne legis Vian unuan mesaĝon kiel kritiko, Reinhardt. Mi nur volis klarigi ke mi bonvenos plibonigojn al miaj tradukaĵoj! Mi komprenus se iu trovus la ĝisnuna traduk-situacio iom kurioza rigardante la liston de tradukintoj ĉe http://epo.librarything.com/translations.php eksciante ke ĉirkaŭ 90 % estis farata de unu membro sole. Mi timas ke tio eblus fortimigi eventualajn tradukontojn, kaj tion mi tute ne volas! LibraryThing-o estas la rezulto de komuna laboro kaj mi deziras ke tio validos ankaŭ por ĝia esperantigado.
Devenir membre pour poster.