David Treuer
Auteur de The Heartbeat of Wounded Knee: Native America from 1890 to the Present
A propos de l'auteur
David Treuer is Ojibwe from the Leech Lake Reservation in northern Minnesota. The author of four novels and two previous books of nonfiction, he has written for The New York Times, the Los Angeles Times, The Washington Post, and other publications. He teaches at the University of Southern afficher plus California. afficher moins
Crédit image: Author David Treuer at the 2019 Texas Book Festival in Austin, Texas, United States. By Larry D. Moore, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=84683391
Œuvres de David Treuer
Oeuvres associées
Étiqueté
Partage des connaissances
- Date de naissance
- 1970
- Sexe
- male
- Nationalité
- Ojibwe Nation
USA - Pays (pour la carte)
- USA
- Lieux de résidence
- Washington, D.C., USA
Minneapolis, Minnesota, USA
Princeton, New Jersey, USA
Michigan, USA - Études
- Princeton University (B.A. with Honors, Anthropology)
University of Michigan (M. A., Anthropology)
University of Michigan (Ph.D., Anthropology) - Relations
- Treuer, Anton (brother)
- Prix et distinctions
- Guggenheim Fellowship (2007)
Fulbright Fellowship (19960
Rhodes Scholarship Finalist (1992)
National Endowment for the Humanities Fellowship (2006)
University of Minnesota Writer of Distinction (1999) - Agent
- Joe Veltre
Membres
Discussions
David Treuer à Book talk (Décembre 2021)
Critiques
Listes
Prix et récompenses
Vous aimerez peut-être aussi
Auteurs associés
Statistiques
- Œuvres
- 9
- Aussi par
- 1
- Membres
- 1,628
- Popularité
- #15,799
- Évaluation
- 3.8
- Critiques
- 43
- ISBN
- 65
- Langues
- 4
- Favoris
- 2
L’histoire du Docteur Apelle m’a beaucoup plu car elle montre une solitude ordinaire, une solitude dans laquelle on s’enferme progressivement (ce thème me plaît par goût personnel, il n’est pas obligé de vous plaire à vous aussi). Le Docteur Apelle est docteur en langues anciennes (en dialectes indiens si j’ai bien suivi) sauf que le monde de la recherche (les chercheurs) ne lui ont pas plu après sa thèse ; il a donc tout abandonné pour travailler dans les livres. Il travaille donc à la RECAP où on achemine les livres des bibliothèques, qui ne sont plus ouverts, pour les stocker. C’est un métier où le livre est un objet et ne doit pas s’ouvrir. Mais il y a des livres. Un vendredi toutes les deux semaines (car il ne prend pas ses pauses déjeuners ni ses deux pauses journalières), il se consacre à la traduction dans une bibliothèque de recherche. C’est là qu’il découvre la fameuse histoire d’amour entre les deux Indiens. Il découvre qu’il “doit” tomber amoureux et cède à sa collègue de travail, qui elle est une cleptomane des livres (elle vole en bibliothèque ou en librairie indifféremment) et travaille là comme pour s’amender. Cet amour va lui faire casser une routine qui est franchement très très immuable (même sa visite aux prostituées est programmée).
En alternance, il y a donc l’histoire d’amour entre Bimaadiz et Eta. Tous les deux ont été adopté car leurs parents sont morts pendant des guerres ou des famines. Tous les deux ont été secourus par des animaux : un orignal et une louve. Ils ont tous les deux un très grand talent pour vivre avec les richesses de la forêt. Ils sont tous les deux d’une beauté extraordinaire, d’un caractère remarquable. Ils ont tout pour tomber amoureux. Pourtant, certains veulent les éloigner et à chaque fois, une “apparition” physique ou un esprit va les aider à se retrouver. Ils auront aussi à chaque fois un coup de pouce pour les aider à surmonter leur timidité.
Je crois que le lien c’est cela : le narrateur omniscient qui semble donner des coups de pouce comme il en a donné à Bimaadiz et Eta dans le temps. Mieux qu’une sorte de Cupidon, il est celui qui organise le monde et aime que ceux qu’il aime soit heureux.
Tout le long de ma lecture, je me suis sentie sereine comme si une certaine sagesse me tombait sur les épaules sans l’alourdir et je pense que c’est cela que j’ai le plus apprécié dans cette lecture.… (plus d'informations)