Photo de l'auteur

Su Dongpo (1037–1101)

Auteur de Selected Poems of Su Tung-P'o

27+ oeuvres 140 utilisateurs 4 critiques 3 Favoris

A propos de l'auteur

Crédit image: Contemporary (Song dynasty) portrait

Œuvres de Su Dongpo

Selected Poems of Su Tung-P'o (1993) 54 exemplaires
Sur moi-même (2003) 6 exemplaires
Su Dong-po - A new translation (1982) 3 exemplaires
东坡志林 [Dongpo zhilin] (1991) 3 exemplaires
Wan xiang tang Su tie (1990) 2 exemplaires
Sushi 4004 2 exemplaires

Oeuvres associées

A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry (1996) — Contributeur — 832 exemplaires
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (1998) — Contributeur — 448 exemplaires
Zen Poems (Everyman's Library Pocket Poets) (1999) — Contributeur — 173 exemplaires
Classical Chinese Poetry (2008) — Contributeur — 127 exemplaires
The Jade Flute: Chinese Poems in Prose (1960) — Poet — 63 exemplaires

Étiqueté

Partage des connaissances

Nom canonique
Su Dongpo
Autres noms
Su Shi
Su Tung-P'o
Date de naissance
1037-01-08
Date de décès
1101-08-24
Sexe
male
Nationalité
China
Lieu de naissance
Meishan, Sichuan, China
Lieu du décès
Changzhou, Jiangsu, China

Membres

Critiques

This is the fourth book with Burton Watson in charge of the translation that I read. As I'm absolutely not acquainted with the Chinese language, I'm extremely happy that such jewels were rendered into the english language. For all I know in ancient China heroes were cultural, i.e. no man of war was praised, no person of great conquest. People who set foundations for cultural values and development of civilizational refinement were much respected. Su Tung-P'o was definitely a Confucian ideal: He was punished by the Emperor's ruling party once - by justly siding with the people when his better judgment told him to - and he was right, pardoned later. Yet his forebearance and a sense of righteousness portray a deeply wounded man, whose first beloved wife passed away early. Who was moved from place to place without firm rooting by official governmental decrees. Poems as lifeblood of mawkish uprightness, overcoming the sentiment and moving forth, partially drunk where he reminds of Ommar Khayyam and his praises to wine in the Rubayyat. I envisioned sceneries of his travels in my mind, thinking about all the scrupulously presented annotations by Watson, so that we may acquaint the history and meandres of the times better. A book is an insight into the mind of the author, and a window into his times, all the dust that the dead gathered are alive with poetry. 'Living water needs living fire to boil' - in the words of Su Tung-P'o. Let's share this chalice.… (plus d'informations)
 
Signalé
Saturnin.Ksawery | 3 autres critiques | Jan 12, 2024 |
This is the fourth book with Burton Watson in charge of the translation that I read. As I'm absolutely not acquainted with the Chinese language, I'm extremely happy that such jewels were rendered into the english language. For all I know in ancient China heroes were cultural, i.e. no man of war was praised, no person of great conquest. People who set foundations for cultural values and development of civilizational refinement were much respected. Su Tung-P'o was definitely a Confucian ideal: He was punished by the Emperor's ruling party once - by justly siding with the people when his better judgment told him to - and he was right, pardoned later. Yet his forebearance and a sense of righteousness portray a deeply wounded man, whose first beloved wife passed away early. Who was moved from place to place without firm rooting by official governmental decrees. Poems as lifeblood of mawkish uprightness, overcoming the sentiment and moving forth, partially drunk where he reminds of Ommar Khayyam and his praises to wine in the Rubayyat. I envisioned sceneries of his travels in my mind, thinking about all the scrupulously presented annotations by Watson, so that we may acquaint the history and meandres of the times better. A book is an insight into the mind of the author, and a window into his times, all the dust that the dead gathered are alive with poetry. 'Living water needs living fire to boil' - in the words of Su Tung-P'o. Let's share this chalice.… (plus d'informations)
 
Signalé
SaturninCorax | 3 autres critiques | Sep 27, 2021 |
This is the fourth book with Burton Watson in charge of the translation that I read. As I'm absolutely not acquainted with the Chinese language, I'm extremely happy that such jewels were rendered into the english language. For all I know in ancient China heroes were cultural, i.e. no man of war was praised, no person of great conquest. People who set foundations for cultural values and development of civilizational refinement were much respected. Su Tung-P'o was definitely a Confucian ideal: He was punished by the Emperor's ruling party once - by justly siding with the people when his better judgment told him to - and he was right, pardoned later. Yet his forebearance and a sense of righteousness portray a deeply wounded man, whose first beloved wife passed away early. Who was moved from place to place without firm rooting by official governmental decrees. Poems as lifeblood of mawkish uprightness, overcoming the sentiment and moving forth, partially drunk where he reminds of Ommar Khayyam and his praises to wine in the Rubayyat. I envisioned sceneries of his travels in my mind, thinking about all the scrupulously presented annotations by Watson, so that we may acquaint the history and meandres of the times better. A book is an insight into the mind of the author, and a window into his times, all the dust that the dead gathered are alive with poetry. 'Living water needs living fire to boil' - in the words of Su Tung-P'o. Let's share this chalice.… (plus d'informations)
 
Signalé
vucjipastir | 3 autres critiques | Jun 7, 2020 |
This is the fourth book with Burton Watson in charge of the translation that I read. As I'm absolutely not acquainted with the Chinese language, I'm extremely happy that such jewels were rendered into the english language. For all I know in ancient China heroes were cultural, i.e. no man of war was praised, no person of great conquest. People who set foundations for cultural values and development of civilizational refinement were much respected. Su Tung-P'o was definitely a Confucian ideal: He was punished by the Emperor's ruling party once - by justly siding with the people when his better judgment told him to - and he was right, pardoned later. Yet his forebearance and a sense of righteousness portray a deeply wounded man, whose first beloved wife passed away early. Who was moved from place to place without firm rooting by official governmental decrees. Poems as lifeblood of mawkish uprightness, overcoming the sentiment and moving forth, partially drunk where he reminds of Ommar Khayyam and his praises to wine in the Rubayyat. I envisioned sceneries of his travels in my mind, thinking about all the scrupulously presented annotations by Watson, so that we may acquaint the history and meandres of the times better. A book is an insight into the mind of the author, and a window into his times, all the dust that the dead gathered are alive with poetry. 'Living water needs living fire to boil' - in the words of Su Tung-P'o. Let's share this chalice.… (plus d'informations)
 
Signalé
vucjipastir | 3 autres critiques | Jun 7, 2020 |

Listes

Prix et récompenses

Vous aimerez peut-être aussi

Auteurs associés

Statistiques

Œuvres
27
Aussi par
5
Membres
140
Popularité
#146,473
Évaluation
4.1
Critiques
4
ISBN
31
Langues
5
Favoris
3

Tableaux et graphiques