Aimée Sommerfelt (1892–1975)
Auteur de Maya aux yeux bleus
A propos de l'auteur
Séries
Œuvres de Aimée Sommerfelt
Morten og Monica 3 exemplaires
Trulte i toppform 2 exemplaires
Trulte 1 exemplaire
16 år 1 exemplaire
Martin und Monika 1 exemplaire
Lisbeth 1 exemplaire
TYTTÖ SEIKKAILEE 1 exemplaire
Országúton, Indiában regény 1 exemplaire
Oeuvres associées
Mitt skattkammer. b.9 Gjennom tidene — Directeur de publication — 9 exemplaires
Mitt skattkammer. b.2 Les for meg mor — Directeur de publication — 6 exemplaires
Étiqueté
Partage des connaissances
- Nom canonique
- Sommerfelt, Aimée
- Date de naissance
- 1892-04-02
- Date de décès
- 1975-08-07
- Lieu de sépulture
- Vår Frelsers Gravlund, Oslo, Norway
- Sexe
- female
- Nationalité
- Norway
- Lieu de naissance
- Oslo, Norway
- Lieu du décès
- Oslo, Norway
- Lieux de résidence
- Oslo, Norway
- Professions
- children's book author
young adult writer
translator
columnist - Relations
- Dedichen, Henrik (father)
Nyblin, Antoinette (mother)
Sommerfelt, Alf (husband)
Heiberg, Hans (cousin)
Sommerfelt, Wenche (daughter)
Sommerfelt, Annelise (daughter) (tout afficher 7)
Sommerfelt, Axel (son) - Courte biographie
- Aimée Sommerfelt, née Dedichen, was born in Oslo, Norway. After studying in Paris, she became an authorized French translator. She began writing children's books and made her debut with the novel Stopp tyven! (Stop, Thief!) in 1934. For 30 years she wrote a regular column in the magazine Alle kvinners (All Women), in which she gave advice about parenting and children. She was most famous for her 1959 work, The Road to Agra, which became an international bestseller. It was translated into English and was her first book to be published in the USA, where it won the Jane Addams Children's Book Award.
Membres
Critiques
Listes
Prix et récompenses
Vous aimerez peut-être aussi
Auteurs associés
Statistiques
- Œuvres
- 19
- Aussi par
- 3
- Membres
- 218
- Popularité
- #102,474
- Évaluation
- 4.0
- Critiques
- 3
- ISBN
- 24
- Langues
- 7
While I had fond memories of reading it as a child, it did not translate well for an adult. For one thing, it was an extremely preachy book, making anyone who was not poor look like a mean person. At the end of the story there is much about how the kind people from overseas are sending money to help all the poor people in India. I thought it was somewhat offensive, almost like a book of propaganda.
Take out the sermons, and it's not bad.… (plus d'informations)