Photo de l'auteur

A propos de l'auteur

Comprend les noms: Jose Griego Maestas

Œuvres de Jose Griego Y Maestas

Étiqueté

Partage des connaissances

Il n’existe pas encore de données Common Knowledge pour cet auteur. Vous pouvez aider.

Membres

Critiques

"Witchcraft and magic and the events of everyday life in the Hispanic villages of New Mexico and southern Colorado flow through this collection of cuentos. Together the tales evoke the rich tradition--the wisdom, customs and values--of the early Spanish Settlers and their descendants."

What this doesn't say, and what the compilers/translators emphasize, is that it's not just the Spanish heritage; it's all of the cultures in the Southwest who are combined in the people and in their stories: Spanish, Mexican, and Native American. You see Mexican Spanish words derived from Aztec used (tecolote, zacate), Native American terms (tata/tatita), as well as terms that are clearly from the local dialect of the time (asina for asi). This is fascinating from a linguistic standpoint, and I recommend those studying Spanish and/or Latin American dialects to read this book. There is a glossary in the back for some of the different terms, which of course I did not find out until I was almost at the end.

Each tale is told in both Spanish and English, with the Spanish on the left page and English on the right; this makes it a bit annoying to read. I struggled through the Spanish parts because of the archaic terms and dialectal differences, and also because my Spanish reading level never improved past elementary school. I'd say I understood anywhere from 80-99% of the text.

The English translations definitely took liberties with the source material. I understand that good translations capture the spirit of the text rather than translating just the specific words directly, but there were way too many changes, many of which didn't make sense. Some changes I could see, as the original tales took it for granted that everyone would automatically know everything referenced in the story, but some things were expanded on in an unnecessary way. Some translation choices actually changed the connotation or story. Some examples: one cuento mentions a somewhat conniving Jewish jeweler, while the English translation doesn't mention he's Jewish at all. Another cuento mentions women turning into owls; the English text calls them old women. Yet others ascribed emotions, actions or descriptions to characters etc. that weren't present in the original text.

The subtitle states that Juan B. Rael originally collected these oral folktales from Colorado and New Mexico, and Jose Griego & Maestas compiled and adapted them for this book, while Rudolfo A. Anaya (author of Bless Me, Ultima) is the one who made the English translations. Of course, it's basically impossible to know the sources/authors of these stories, as with oral tradition, each teller can add their own details in every telling.

Some of the stories are very short and are almost like longish jokes with punchlines. These often poke fun at or criticize corrupt priests or selfish rich men. Simple indio/Native American characters often get back at these. Christian and Catholic personages like Jesus, the Virgin Mary, St. Peter, and God often show up as characters, sometimes acting human. Death also shows up a lot. I learned there are different versions of death, not just the one skeleton with a scythe. One is called manita muerte, short for little sister (hermanita) death. Some of the stories are unsurprisingly moralistic and Catholic/Christian; others involve people getting rich. These reminded me of fairytales I've read, because of the formerly oral feel and moralistic/getting rich themes. There's one about a guy who saves a snake and is awarded the ability to talk to animals and consequently finds money and gets rich that, apart from the setting and language, could have come from Grimm's (the introduction says it's from the 1001 Arabian Nights, which, fascinating). Instead of the familiar "habia una vez..." beginning, these all begin very plainly with "Habia..." or "Esta era un hombre...", which I found interesting. Almost all of these stories have male protagonists; the only one who kinda has a female protagonist is about a shapeshifting witch who's bested by a man.

Read the original review, and trigger warnings, at https://fileundermichellaneous.blogspot.com/2022/09/book-review-cuentos-tales-fr...
… (plus d'informations)
½
 
Signalé
Mialro | 2 autres critiques | Jan 24, 2023 |
Bilingual stories in Spanish and English
 
Signalé
iebm | 2 autres critiques | Jan 12, 2012 |
Book Description: Sante Fe, NM: The Museum Of New Mexico Press, 1980. Soft Cover. First Edition. Near Fine 15th printing
Cet avis a été signalé par plusieurs utilisateurs comme abusant des conditions d'utilisation et n'est plus affiché (show).
 
Signalé
Czrbr | 2 autres critiques | Jun 7, 2010 |

Statistiques

Œuvres
2
Membres
104
Popularité
#184,481
Évaluation
½ 3.5
Critiques
3
ISBN
3

Tableaux et graphiques