Thommy Hutson
Auteur de A Hora do Pesadelo Never Sleep Again (Em Portugues do Brasil)
Œuvres de Thommy Hutson
Étiqueté
Partage des connaissances
Il n’existe pas encore de données Common Knowledge pour cet auteur. Vous pouvez aider.
Membres
Critiques
Prix et récompenses
Statistiques
- Œuvres
- 3
- Membres
- 49
- Popularité
- #320,875
- Évaluation
- 4.2
- Critiques
- 4
- ISBN
- 8
- Langues
- 1
1. Sämtliches Personal im Buch ist sackdämlich und unsympathisch und kann gar nicht schnell und blutig genug sterben.
2. "The stranger rushed toward Sydney, frighteningly fast. Shocked and confused, she felt their fist connect with her throat, hard."
3. "The stranger pulled a polished silver blade from under their dark overcoat."
4. "It connected with the stranger’s chest and sent them staggering back toward the door."
5. "The assailant fell hard onto their ass, and the knife slipped from their hand."
6. "The stranger’s hold loosened in surprise. Sydney elbowed backwards, catching them in the gut. She felt a rush of breath on her neck, then they grabbed her again, threw her to the floor."
7. "They pulled out the knife."
8. "She charged with the metal-tipped canopy, nearly jabbing them, but they avoided the thrust."
Ja leck THEM at ze Kappeschild, so eine gequirlte "neuenglische" Kackgrammatik kann ich nicht lesen, ohne Seemannsknoten in die Hirnwindungen geklöppelt zu kriegen! Mir ist vollkommen wurscht, ob das rein technisch so korrekt ist oder nicht, lesbar ist es auf keinen Fall. Und weiß FSM nicht üblich, nach ein paar hundert Büchern im englischen O-Ton (mit ganzen Armeen angriffslustiger Unbekannter) kann mir keiner was anderes erzählen.
Sollte dieser Blödsinn (und ähnliche Sprachkapriolen) zum Standard werden, les ich irgendwann halt nur noch Stoff mit steigendem Mindestalter auf dem Buckel. Aus den guten alten Zeiten, als ein Autor für so ein sprachlich verhunztes Manuskript vom Lektor Prügel angeboten bekommen hätte.… (plus d'informations)