Photo de l'auteur
7+ oeuvres 21 utilisateurs 3 critiques

A propos de l'auteur

Comprend les noms: Franca Cavagnoli

Œuvres de Franca Cavagnoli

Oeuvres associées

Gatsby le magnifique (1925) — Traducteur, quelques éditions72,109 exemplaires
Le Chant de Salomon (1977)quelques éditions10,821 exemplaires
Jazz (1992) — Traducteur, quelques éditions4,978 exemplaires
A House for Mr Biswas (1961) — Traducteur, quelques éditions3,452 exemplaires
Mr. Potter (2002) — Traducteur, quelques éditions222 exemplaires

Étiqueté

Partage des connaissances

Il n’existe pas encore de données Common Knowledge pour cet auteur. Vous pouvez aider.

Membres

Critiques

Personalmente lo trovo fondamentale. Franca Cavagnoli, traduttrice d'esperienza, analizza il processo traduttivo partendo dalle basi, la lettura. Una volta capiti la dominante del testo e il lettore ipotetico, si passa al processo traduttivo. Il libro è ricchissimo di esempi e diviso in capitoli su narrativa contemporanea, di sperimentazione, di evasione, per bambini e ragazzi, e classici, quindi tenendo presente che la traduzione letteraria, quella che traduce la Letteratura non è che una parte minore di tutto ciò che oggi si traduce in Italia.
Segnalato da Alice Gerratana
… (plus d'informations)
 
Signalé
Biblit | 1 autre critique | Apr 24, 2012 |
Sono stato attratto da questo libro perché tradurre mi piace. È un'attività che svolgo a livello amatoriale e occasionalmente, un po' come un hobby. Questo non è un manuale né un testo teorico; è un saggio, pensato "in primo luogo per i lettori forti... desiderosi di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina", e per questo mi è sembrato una buona lettura, che potesse aiutarmi a nutrire questa piccola passione. Si concentra sulla traduzione di narrativa, ed è strutturato in tre parti ("Leggere", "Tradurre", "Rivedere") corrispondenti alle tre fasi del lavoro del traduttore. Procede principalmente attraverso esempi, tratti da testi di vario genere (tutti inglesi, dai classici alla letteratura di genere a quella per bambini), con puntuali spiegazioni e osservazioni di carattere più generale. E mi sembra ben riuscito. Tanto per cominciare, è ben organizzato e ben scritto, in tono pacato e chiaro, senza troppe parole né troppo poche, anche se qua e là scivola un po' nel linguaggio tecnico. Poi, riesce a trasmettere al lettore comune un'idea del lavoro del traduttore, e della cura, esperienza e sensibilità che stanno dietro a una traduzione ben riuscita. E, infine, gli esempi le spiegazioni e le osservazioni sono utili per l'aspirante traduttore o per quello che vuole perfezionare le sue capacità.… (plus d'informations)
 
Signalé
Oct326 | 1 autre critique | Apr 10, 2012 |
Questo libro si rivolge agli studenti della laurea specialistica desiderosi di tradurre ma anche di riflettere criticamente sul tradurre e nasce dalla vasta esperienza dell’autrice nel campo della traduzione letteraria di lingua inglese e dalla sua lunga attività di formatrice. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È un’interdisciplina a cui ci si può accostare da prospettive diverse, tutte utili per illuminarne di volta in volta una sfaccettatura: linguistica, semiotica, letterario-poetica, culturale, filosofica. Gli studi qui riuniti sollecitano, grazie a una ricca serie di esempi, una riflessione su cosa significa accogliere l’Altro in traduzione e dargli ospitalità, senza che la lingua e la cultura di chi traduce neghino l’elemento estraneo riducendolo al proprio.

Franca Cavagnoli insegna teoria e tecnica della traduzione inglese presso l’ISIT e l’Università degli Studi di Milano e al Master in Traduzione di testi postcoloniali di lingua inglese dell’Università di Pisa. Si occupa delle letterature di Australia, Sudafrica e Caraibi e collabora con Adelphi, Einaudi e Feltrinelli. Ha curato due antologie di scrittori australiani: Il cielo a rovescio (Mondadori, 1998) e Cieli australi. Cent’anni di racconti dall’Australia (Mondadori, 2000) e l’edizione completa di Tutti i racconti di Katherine Mansfield (Mondadori, 2006). Ha tradotto e curato opere, tra gli altri, di Toni Morrison, Nadine Gordimer, J.M. Coetzee e V.S. Naipaul. È autrice di due romanzi, Una pioggia bruciante (2000) e Non si è seri a 17 anni (2007), entrambi editi da Frassinelli.

Segnalato da Leonardo Marcello Pignataro
… (plus d'informations)
 
Signalé
Biblit | Jun 6, 2010 |

Statistiques

Œuvres
7
Aussi par
5
Membres
21
Popularité
#570,576
Évaluation
3.9
Critiques
3
ISBN
6