Photo de l'auteur
5 oeuvres 966 utilisateurs 15 critiques

A propos de l'auteur

Séries

Œuvres de Adam Jacot de Boinod

Étiqueté

Partage des connaissances

Autres noms
Jacot
Date de naissance
1960
Sexe
male
Nationalité
UK
Lieux de résidence
London, England, UK
Études
Harrow School, London, England, UK
Cambridge University
Agent
Peter Straus
Courte biographie
Adam Jacot de Boinod first acquired his vokabulyu (Russian for 'a passion for foreign words') while working as a researcher for the BBC program QI. While searching through 280 dictionaries, 140 Web sites and innumerable books on language, he developed a textbook case of samlermani (Danish for 'mania for collecting'), became close to being fissilig (German for 'flustered to the point of incompetence') and narrowly avoided karoshi (Japanese for 'death from overwork'). He is now intending to nglayap (Indonesian for 'wander far from home for no particular purpose'), but for the moment lives in London. (from The Meaning of Tingo, 2005)

Membres

Critiques

nach Kategorien unterteilt: Wörter aus anderen Kulturen, weil du schon immer wissen wolltest, wie man eine Frau nennt, die von hinten toll aussieht, aber nicht so von vorne: BAKKU-SHAN, die Japaner scheinen sich da auszukennen
 
Signalé
betty_s | 11 autres critiques | Oct 4, 2023 |
This had some entertaining words and insights into other cultures, but for the most part it was completely forgettable and the writing style got on my nerves. I need to read something better now. RIGHT NOW.
 
Signalé
SwitchKnitter | 11 autres critiques | Dec 19, 2021 |
The sequel to The Meaning of Tingo, I was looking forward to Toujours Tingo but it left the impression of something thrown together very quickly to capitalise on the success of The Meaning of Tingo (I wonder if there's a word for that?)

That's not to say there aren't any zingers here, with my favorite probably the Malay phrase "Pisan Zapra", supposedly meaning "the time taken to eat a banana" (although I note that Malay speakers don't necessary believe this to be a true translation).… (plus d'informations)
 
Signalé
MiaCulpa | 1 autre critique | Oct 28, 2021 |
L'idea di per sé è molto carina: raggruppare un bel numero di parole di lingue straniere che esprimono in breve quello che a noi richiede invece un giro di parole. Ad esempio, in giapponese per indicare il rumore di una macchina che gira quietamente al minimo basta dire "sa". Peccato che questo libro soffra di due problemi. Il primo è che alla lunga tutti questi elenchi di parole stufano, e quindi bisogna centellinarselo con calma per evitare l'indigestione; ma a questo si può anche ovviare. Purtroppo, però, resta il fatto che questo libro è basato sull'inglese, e quindi ci sono sezioni, come quella dei falsi amici, che sono poco utili (non per colpa della traduttrice Marina Sirka Mosur, lo dico subito). D'altra parte ci sono delle chicche mica male, come una lista di tutti i termini eschimesi relativi alla neve! Ah: "tingo" è un'espressione in rapa nui che significa "prendere in prestito un oggetto dopo l'altro dalla casa di un amico, fino a svuotargliela".… (plus d'informations)
 
Signalé
.mau. | 11 autres critiques | Sep 17, 2017 |

Listes

Vous aimerez peut-être aussi

Auteurs associés

Thomas Bauer Translator
Andrew Barker Designer
Jyrki Liikka Translator
Sandra Howgate Illustrator
Gösta Svenn Translator
Darren Haggar Cover designer
M. S. Mosur Translator

Statistiques

Œuvres
5
Membres
966
Popularité
#26,651
Évaluation
½ 3.5
Critiques
15
ISBN
22
Langues
9

Tableaux et graphiques