Béla Balázs (1) (1884–1949)
Auteur de Theory of the Film: Character and Growth of a New Art
Pour les autres auteurs qui s'appellent Béla Balázs, voyez la page de désambigüisation.
Œuvres de Béla Balázs
Bela Balazs: Early Film Theory: Visible Man and the Spirit of Film (Film Europa) (2010) 15 exemplaires
Az álmok köntöse mesék és játékok 4 exemplaires
Álmodó ifjúság 3 exemplaires
Das goldene Zelt : kasachische Volksepen und Märchen 2 exemplaires
Hét mese 2 exemplaires
Heinrich beginnt den Kampf 2 exemplaires
A fából faragott királyfi. 1 exemplaire
Sieben Märchen 1 exemplaire
Doktor Szélpál Margit : tragédia 1 exemplaire
1903-1914 1 exemplaire
A kékszakállú herceg vára 1 exemplaire
Tristan hajojan 1 exemplaire
Sep Reĝidoj 1 exemplaire
Schriften zum Film, Band 1: Der sichtbare Mensch - Kritiken und Aufsätze 1922-1926 (1982) 1 exemplaire
The Victor {short story} 1 exemplaire
Regimas žmogus, arba Kino kultūra 1 exemplaire
La Sep Regidoj 1 exemplaire
A film (Bev., jegyz. Nemeskürty István) 1 exemplaire
Die Geschichte von der Logodygasse, vom Frühling, vom Tod und von der Ferne. Novellen (2003) 1 exemplaire
Poezii/Versek 1 exemplaire
Csodálatosságok könyve 1 exemplaire
Karlchen, durchhalten! : Roman für Kinder 1 exemplaire
Oeuvres associées
Étiqueté
Partage des connaissances
- Nom légal
- Bauer, Herbert Béla
- Date de naissance
- 1884-08-04
- Date de décès
- 1949-05-17
- Sexe
- male
- Nationalité
- Austria-Hungary
- Pays (pour la carte)
- Hungary
- Lieu de naissance
- Szeged, Hungary
- Lieu du décès
- Budapest, Hungary
- Professions
- film theorist
Membres
Critiques
Prix et récompenses
Vous aimerez peut-être aussi
Auteurs associés
Statistiques
- Œuvres
- 55
- Aussi par
- 2
- Membres
- 289
- Popularité
- #80,898
- Évaluation
- 3.7
- Critiques
- 6
- ISBN
- 58
- Langues
- 5
- Favoris
- 1
Citaĵo
„ Tiuj gepatroj kaj kaj aliaj homoj, kiuj firme klopodas uzi la Internacian Lingvon kiel normalan portilon de sia kulturo, devas ĝoje saluti ĉi tiun grandformatan, multkoloran libron entenantan unu fabelon kaj pliriĉigantan la infanan literaturon kaj tirl iel "nian" kulturon.
Tuj frapas la konvena multeco de multkoloraj pentraĵoj de Adam Würtz : 8 tutpaĝaj kaj 8 duonpaĝaj plus kovrilpaĝa. Tiel infano, al kiu oni rakontas aŭ voĉlegas la fabelon, bonege povas sekvi helpe de la bildoj.
En la vortotrezoro ekzistas aro da menciendaj kaj eventuale kritikeblaj eroj, ekzemple ke en tiu relative mallonga teksto aperas 26-foje la elemento "or-" (ora pafilo, ora piano, ora balailo, orhara reĝido ktp.), 10-foje la emfazo "ververa" kaj krome 9-foje "vere" aŭ "vera", kaj ke la sep reĝidoj "bele" lavis sin, "bele" viŝis siajn manojn, "bele" dankis kaj ĝenerale "bele" faradis. Ĉu la hungaran tradukintinon tro influis iu nacia lingvo? Almenaŭ germanoj belege komprenas. Du preseraroj kaj unu troa akuzativo kaj kelkaj nekonsekvencaĵoj estas listigeblaj.
Kaj la enhavo? Sorĉistino malsanigas reĝinon kaj semas malpacon inter ties sep neniam kverelintaj filoj. Ĉiu el ili imagis loĝi en aparta palaco kaj havi la malsanan patrinon ĉe si. Kiam finfine alvenas la porĉiobona medikamento, la unua reĝido postulas, ke oni portu ĝin tra la unua pordo, la dua : tra la dua, la tria : tra la tria, ktp. ktp. La moralaĵon legu el la tajpilo de la fabelaŭtoro : "...ni nur tial batalas, ĉar ni ne remarkas, ke la tuta mondo estas bela, ora karuselo-palaco, en kiu ni ĉiuj loĝas kune, eĉ se ni en- kaj eliras tra diversaj pordoj."
Mi fine plene rekomendas la libron, nelaste el la vidpunkto de eduko al internaciismo. ”
— februaro 1971, Uwe J. Moritz, Esperanto, 783 (2), p. 28… (plus d'informations)