Nadeem Aslam
Auteur de La cité des amants perdus
A propos de l'auteur
Crédit image: Nadeem Aslam Photo: Jerry Bauer
Œuvres de Nadeem Aslam
Atlas für verschollene Liebende : Roman 1 exemplaire
Oeuvres associées
Étiqueté
Partage des connaissances
- Date de naissance
- 1966
- Sexe
- male
- Nationalité
- Pakistan (Naissance)
- Lieu de naissance
- Gujranwala, Pakistan
- Lieux de résidence
- Londres, Angleterre, Royaume-Uni
- Études
- University of Manchester (no degree)
- Professions
- novelist
- Prix et distinctions
- Lannan Literary Fellowship (2005)
Windham–Campbell Literature Prize (2014)
Membres
Critiques
Listes
Prix et récompenses
Vous aimerez peut-être aussi
Auteurs associés
Statistiques
- Œuvres
- 6
- Aussi par
- 2
- Membres
- 1,741
- Popularité
- #14,771
- Évaluation
- 3.8
- Critiques
- 68
- ISBN
- 105
- Langues
- 10
- Favoris
- 6
Là où le livre aurait pu être intéressant, par exemple lorsqu’il mentionne les intouchables, il glisse discrètement sur le sujet, ne bousculons pas les idées reçues : les intouchables, c’est l’hindouisme, ne remettons pas cela en cause…
En plus de tout cela, un style lourd, aussi lourd que le début de la saison des pluies pendant laquelle se passe cette histoire. Enfin, une histoire, c’est beaucoup dire, tout est décousu. Il y a bien un meurtre pour ouvrir le livre, mais c’est à peine un prétexte pour un livre qui n’a pas de fin, juste deux semaines prises au hasard dans la vie d’un petit village des environs de Lahore.
Alors certes il y a une ironie agréable (« I’m an optimist. Anything’s possible in a country where the land reforms are welcomed by the landowners.* - Chapitre 2, “Thursday”, p. 35), et une phrase intéressante qui me semble donner une clef importante pour comprendre la prééminence de la tradition dans la vie individuelle : « Nothing is that simple. Since they live among other people they have a responsibility, a moral obligation, towards those people. We must make them see this. They cannot ignore the wishes of the rest of us and still continue to live among us. »** (Chapitre 8, “Thursday”, p. 164). Il s’agit de la déclaration d’un responsable religieux à propos de deux personnes dans le village vivant maritalement…
Mais cela ne rachète certainement pas les insuffisances de ce livre. Dommage…
* Tentative de traduction personnelle : « Je suis optimiste. Tout est possible dans un pays où les réformes agraires sont accueillies favorablement par les propriétaires terriens. »
** Tentative de traduction personnelle : « Les choses ne sont pas si simples. Puisqu’ils vivent parmi d’autres personnes, ils ont une responsabilité, une obligation morale, envers ces personnes. Nous devons le leur faire comprendre. Ils ne peuvent ignorer nos souhaits à nous et continuer à vivre parmi nous. »… (plus d'informations)