AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

If There is Something to Desire: One Hundred…
Chargement...

If There is Something to Desire: One Hundred Poems (édition 2010)

par Vera Pavlova (Auteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
593448,716 (3.38)Aucun
I broke your heart. / Now barefoot I tread / on shards. Such is the elegant simplicity--a whole poem in ten words, vibrating with image and emotion--of the best-selling Russian poet Vera Pavlova. The one hundred poems in this book, her first full-length volume in English, all have the same salty immediacy, as if spoken by a woman who feels that, as the title poem concludes, "If there was nothing to regret, / there was nothing to desire." Pavlova's economy and directness make her delightfully accessible to us in all of the widely ranging topics she covers here: love, both sexual and the love that reaches beyond sex; motherhood; the memories of childhood that continue to feed us; our lives as passionate souls abroad in the world and the fullness of experience that entails. Expertly translated by her husband, Steven Seymour, Pavlova's poems are highly disciplined miniatures, exhorting us without hesitation: "Enough painkilling, heal. / Enough cajoling, command." It is a great pleasure to discover a new Russian poet--one who storms our hearts with pure talent and a seemingly effortless gift for shaping poems. "From the Hardcover edition."… (plus d'informations)
Membre:Leonardo.Galvao
Titre:If There is Something to Desire: One Hundred Poems
Auteurs:Vera Pavlova (Auteur)
Info:Knopf (2010), Edition: 1St Edition, 128 pages
Collections:Read, Votre bibliothèque, En cours de lecture
Évaluation:
Mots-clés:to-read

Information sur l'oeuvre

If There is Something to Desire: One Hundred Poems par Vera Pavlova

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

3 sur 3
This is the book and the poet that made me rediscover poetry. Pavlova's poems speak to my heart in such an intimate way, I shudder... I miss her when I don't read her for a while... and for the first time in my life, I wish I knew Russian so that I could read her in the original. ( )
  mjanecolette | Sep 24, 2016 |
“Hell is where there is no way
you can ever change.”

2015 Reading Challenge #44: A book that was originally written in a different language. (Escrito originalmente en ruso, traducido al inglés y reseñado en español :P)

No hay nada más difícil de traducir que un poema (excepto, tal vez, una antología de poemas). Muchas veces el traductor debe tomarse ciertas licencias para intentar mantener la forma de la rima o el verso, sacrificando la esencia. Convirtiendo un poema en otro totalmente distinto.

Es por eso que siempre me parece un poco injusto juzgar a un poeta por su traducción. Pero soy una neófita del ruso, así que esta versión en inglés era mi mejor opción para conocer a la popular Vera Pavlova (popular en el circulo de la poesía). Y lamento aceptar que no estoy para nada complacida.

Los poemas en su mayoría se me hacen bastante meh. Versos con poca creatividad, que fallan en el uso de imágenes poéticas, y en evocar en el lector (y con "el lector" por supuesto que me refiero a ) algún sentimiento distinto al aburrimiento.

Sin embargo, debo admitir que en uno que otro verso pueden encontrarse, de pronto, destellos de genialidad. Así que le doy a Pavlova el beneficio de la duda; ¿tal vez es la traducción que no la favorece? Supongo que hasta que no aprenda ruso (probablemente nunca) no lo sabré.

#GliréTip: El mejor poema es el que le da el titulo a el libro: "If there is something to desire", y para leerlo ni siquiera hay que comprarlo, porque ¡está completo en la portada! ( )
  Glire | Jun 22, 2016 |
The truth is, poetry has always been something I find hard to get interested in. I rarely hate or love any that I read. This is the reason for rating down the middle with a 3. Its different when you or someone you are close to writes it because poetry often exposes the soul and internal world often kept hidden and those by friends and close ones,, because of that established connection, are worth it to me. Also, I should mention these are very short poems and I recommend checking it out at the library first. Then, if you find one you can't live without buy it. ;) ( )
  Anietzerck | Dec 27, 2014 |
3 sur 3
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

I broke your heart. / Now barefoot I tread / on shards. Such is the elegant simplicity--a whole poem in ten words, vibrating with image and emotion--of the best-selling Russian poet Vera Pavlova. The one hundred poems in this book, her first full-length volume in English, all have the same salty immediacy, as if spoken by a woman who feels that, as the title poem concludes, "If there was nothing to regret, / there was nothing to desire." Pavlova's economy and directness make her delightfully accessible to us in all of the widely ranging topics she covers here: love, both sexual and the love that reaches beyond sex; motherhood; the memories of childhood that continue to feed us; our lives as passionate souls abroad in the world and the fullness of experience that entails. Expertly translated by her husband, Steven Seymour, Pavlova's poems are highly disciplined miniatures, exhorting us without hesitation: "Enough painkilling, heal. / Enough cajoling, command." It is a great pleasure to discover a new Russian poet--one who storms our hearts with pure talent and a seemingly effortless gift for shaping poems. "From the Hardcover edition."

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.38)
0.5
1
1.5
2 3
2.5 1
3 4
3.5
4 1
4.5 1
5 3

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 207,205,303 livres! | Barre supérieure: Toujours visible