Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... Dostoiévski - correspondências 1838-1880par Fiódor Dostoiévski
Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. Aucune critique
Chega ao mercado nacional um lançamento instigante: Dostoiévski Correspondências (1838-1880), em tradução de Robertson Frizero. É a primeira vez que uma coletânea de cartas do autor russo é publicada em língua portuguesa. Para o tradutor, o conteúdo das cartas revela mais do que a personalidade de Dostoiévski: – Elas mostram não só a intimidade do autor, mas também resgatam acontecimentos de sua vida que tiveram profunda influência em sua formação como escritor e que, de certo modo, refletiram-se em personagens e situações descritas em sua obra. Segundo Frizero, o leitor vai encontrar um livro que é uma verdadeira aula sobre o ofício de escritor. Dostoiévski por diversas vezes discorre sobre seu processo criativo e as dificuldades, angústias e medos envolvidos no fazer literário. A obra também oferece um interessante panorama sobre o meio literário do século 19. Dostoiévski – Correspondências (1838-1880) funciona ainda como guia de leitura pois, em suas cartas, o autor faz frequentes comentários sobre escritores contemporâneos a ele ou não, demonstrando admiração por uns e rejeição a outros. Já se teve notícias do conteúdo dessas correspondências por meio de outras obras sobre o autor que faziam referência às cartas, mas o trabalho de compilação, tradução e publicação em português é totalmente inédito. "Qualquer leitor que se interesse pela obra de um grande autor tem a curiosidade de conhecer um pouco da intimidade do homem por trás dela, e as cartas costumam ser uma fonte rica para saciar, pelo menos em parte, essa busca. Por isso, o lançamento da coletânea Correspondências 1838-1880, de Fiódor Dostoiévski, merece atenção especial, já que se trata de texto inédito em língua portuguesa. Primeiro título da editora porto-alegrense 8Inverso, o volume tem acabamento em capa dura, sobrecapa e ótima encadernação, elementos raros para os padrões editoriais gaúchos. Para os mais exigentes, as cartas vêm acompanhadas de quase 400 notas explicativas, além de índice remissivo e cronologia baseada no período de vida do autor, o que facilita a localização e a compreensão de informações importantes. A cargo de Robertson Frizero, mestre em Teoria da Literatura pela PUC-RS, a tradução foi feita a partir da edição inglesa e cotejada com a original, em russo. No prefácio, Frizero destaca que o objetivo da tradução era “mostrar aos leitores um Dostoiévski mais humanizado”." (Continua)
Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucun
Google Books — Chargement... GenresÉvaluationMoyenne: Pas d'évaluation. |
Tanto o editor quanto o tradutor de Dostoiévski - Correspondências (1838-1880) ressaltam a importância da obra e a riqueza de sua suas referências. "Este é um livro idealizado para proporcionar uma experiência de leitura mais aprofundada do conteúdo das cartas, com informações sobre época, personalidades e situações que permeiam a biografia de Dostoiévski", salienta Pantaleoni, editor da 8Inverso.
Para Frizero, o conteúdo das cartas revela mais do que a personalidade de Dostoiévski. "Elas mostram não só a intimidade do autor, mas também resgatam acontecimentos de sua vida que tiveram profunda influência em sua formação como escritor e que, de certo modo, se refletiram em personagens e situações descritas em sua obra". Mais do que isso, o leitor vai encontrar um livro que é uma verdadeira aula sobre o ofício de escritor. "Dostoiévski por diversas vezes discorre sobre seu processo criativo e as dificuldades, angústias e medos envolvidos no fazer literário", lembra o tradutor, que destaca a obra por oferecer também um interessante panorama sobre o meio literário do século 19.
Dostoiévski - Correspondências - (1838-1880) funciona ainda como guia de leitura, pois em suas cartas o autor faz frequentes comentários sobre escritores contemporâneos a ele ou não, demonstrando admiração por uns e rejeição a outros. Já se teve notícias do conteúdo destas correspondências por meio de outras obras sobre o autor que faziam referência às cartas, mas o trabalho de compilação, tradução e publicação em português é totalmente inédito.