AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Die Reiherkönigin: Ein Rap par Dorota…
Chargement...

Die Reiherkönigin: Ein Rap (édition 2007)

par Dorota Maslowska (Auteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
1811,198,448 (1.93)Aucun
Membre:marcorel
Titre:Die Reiherkönigin: Ein Rap
Auteurs:Dorota Maslowska (Auteur)
Info:Kiepenheuer & Witsch GmbH (2007)
Collections:Votre bibliothèque
Évaluation:
Mots-clés:Roman, Polnische Literatur

Information sur l'oeuvre

Paw królowej par Dorota Masłowska

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

The title translated into English means either the Peacock of the Queen, or the Puke of the Queen. It’s a Polish satirical/grotesque novel written as one long hip-hop/rap poem by a very talented 23 year-old-girl. If I were to compare it, it resembles some songs of Tom Waits with bits and pieces of newspaper ads and real newspaper articles mixed into a song, but with conversations and a plot.
Once you get used to the amount of profanity there, the whole thing is very entertaining and amazingly insightful. It’s a satire on Polish music industry, and gives a rather repulsive, albeit not untrue, image of it.
The book actually got the most prestigious Polish lit award last year, and I can see why.
It hasn't been translated into English yet, and I don’t think it will translate well- it’s too much culture based, and there are too many puns there (see the title itself). Her previous book, Snow White and Russian Red, has been translated into English, and from what I can see here on TheLibraryThing reviews, has appealed to some young people in Europe. She wrote it when she was 19!
( )
  Niecierpek | Jan 2, 2007 |
aucune critique | ajouter une critique

Appartient à la série éditoriale

Prix et récompenses

Listes notables

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Eh Leute, kommt aus'm Arsch, Marsch jetzt und aufgewacht, hört die Signale, spürt das Fieber der Nacht, hört die Geschichte von der hässlichen Braut, der gründlich versauten, die kein Schwein traut.
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances allemand. Modifiez pour passer à votre langue.
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (1)

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (1.93)
0.5 1
1 3
1.5
2 1
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5 1

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,077,957 livres! | Barre supérieure: Toujours visible