AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Viva a Língua Brasileira (Em Portuguese do…
Chargement...

Viva a Língua Brasileira (Em Portuguese do Brasil) (édition 2016)

par Sérgio Rodrigues (Auteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
1411,454,978 (3)Aucun
Membre:RolandoSMedeiros
Titre:Viva a Língua Brasileira (Em Portuguese do Brasil)
Auteurs:Sérgio Rodrigues (Auteur)
Info:COMPANHIA DAS LETRAS - GRUPO CIA DAS LETRAS (2016)
Collections:Votre bibliothèque, En cours de lecture
Évaluation:***
Mots-clés:z-linguagem-e-linguistica

Information sur l'oeuvre

Viva a Língua Brasileira (Em Portuguese do Brasil) par Sergio Rodrigues

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

A "implicância (com o Não vejo Ninguém; a dupla negação) parte da suposição equivocada de que as línguas naturais devam ser regidas pela lógica matemática. Ou seja, de que duas palavras negativas só podem gerar uma proposição positiva. Trata-se de uma impressão de leigos. Línguas naturais não são “ilógicas”, mas têm lógica própria, e quem as estuda sabe que a negação reiterada numa construção como “Não tenho nada” sempre foi compreendida como reforço."

Em um livro de altos e baixos, a odisseia do mineiro-carioca Sergio Rodrigues contra os sabichões, conservadores, progressistas, estrangeirices, barbarismos, indo até os marqueteiros da língua (fontes inesgotáveis de modismos bobos), faz-se uma leitura útil — em certas partes.

É válido o reforço sobre o caráter homogêneo e coletivo da língua, a demarcação precisa do que é erro e o que é não é (na maioria das vezes, adianto, não é), sobre nossos brasileirismos tão funcionais e culturalmente precisos, que são infelizmente preteridos pelo pedantismo enraizado; pela retórica jurídica que permeia e engessa a nossa língua; pelo acordo tácito que faz vigente uma complicação desnecessária: um verdadeiro-falso "intelectual culto".

O livro faz bem em abrir (ou quebrar) a cabeça daqueles com tiques de correção e tesão em floreiros e mais floreios. Se você, no entanto, já percebeu que essa verborragia enraizada é um buraco, e tem alguma noção de como funciona uma língua, ler esse livro de cabo a rabo torna-se apenas um passatempo. Alguns petiscos de curiosidades que servem para serem consumido em doses homeopáticas — há, por exemplo, todo um capítulo sobre origens de palavras quase opostas com raízes semelhantes, e outro sobre os falsos mitos que presumem origens de ditos populares, por exemplo, o clássico:

"Quem tem boca vaia Roma?" Não, não, não. "Há dois caminhos para provar o erro de quem, sem base histórica, tenta corrigir o velho provérbio. O primeiro é um passeio até o português antigo, no qual encontramos esta variante: Quem língua tem, a Roma vai e vem. Como se vê, a vaia não tem vez aqui.


"Risco de Morte é um Erro. Deve ser Risco de Vida" Também não, é "criação artificial de gente que mal ouviu o galo cantar e saiu por aí exercitando o prazer de declarar ignorante quem — mergulhado no “instinto da linguagem” do qual fala o linguista canadense-americano Steven Pinker — já nasceu sabendo mais do que eles.

Outros, mais interessantes, no entanto, tratam da tão discutida linguagem neutra, ou da nossa predominância pelo masculino, a exemplo de "O Homem" como generalização da "Raça Humana.", há uma suposição:

"(...) há evidências na gramática histórica de que o machismo não é a explicação pelo menos não a única) para o papel neutro assumido pelo gênero masculino na língua portuguesa. Quando, por força da evolução fonética, as consoantes finais do latim se perderam, as terminações do masculino e do neutro se fundiram, resultando nas desinências portuguesas o e a, características da maioria das palavras masculinas e femininas, respectivamente. Ou seja, o nosso gênero masculino é também gênero neutro e complexo. Portanto, não há nada de ideológico, muito menos de machista, na concordância nominal do português."

Fora da polêmica, outras divertem:

"(Sair à Francesa.) Sair tipicamente, de algum evento social sem se despedir de ninguém e com a
maior discrição possível, tentando não se fazer notar”. A parte curiosa da história é o fato de, na França, a locução que expressa tal ação ser filer à l’anglaise, isto é, “sair à inglesa”. "

"(A relação entre a Cesariana e o Julio Caesar) O adjetivo, mais tarde substantivado, era o mesmo usado para qualificar tudo o que fosse relativo aos imperadores romanos. E foi exatamente na suposta relação entre César e a cesura (palavra do português que quer dizer “corte, incisão”) que o batismo do procedimento cirúrgico se baseou, segundo o Trésor de la langue française. É por isso que se deve ter cuidado com delírios etimológicos. Às vezes eles dão um jeito de interferir na realidade — processo a que se dá o nome de etimologia popular."

A lista é longa, selecionei aqueles mais frescos na memória para ilustrar a resenha; faça o teste você mesmo, experimente o livro em pequenas doses, e talvez se torne viciante, alimentando curiosidades que você nem suspeitava ter; se tentar fazer como eu, entretanto, e devorá-lo de uma vez, talvez cause um problema pela repetição.

Mas, o saldo é positivo, e ainda mantenho na minha lista "O Drible" livro pelo qual Sérgio Rodrigues ganhou o Prêmio Oceanos; e, também seu mais novo, lançado há alguns meses, onde a premissa é o Machado de Assis passendo no Rio de Janeiro do Século XXI, e todas as "cousas" e "causos" que o acometerá. ( )
  RolandoSMedeiros | Aug 1, 2023 |
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Genres

Classification décimale de Melvil (CDD)

469.07Language Spanish Portuguese

Classification de la Bibliothèque du Congrès

Évaluation

Moyenne: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 207,035,398 livres! | Barre supérieure: Toujours visible