Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.
Chargement... Übersetzungskompetenz: modale Semantik: Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch (Linguistische Arbeiten, 445) (German Edition) (édition 2001)par Mechthild Krüger (Auteur)
Information sur l'oeuvreÜbersetzungskompetenz : modale Semantik : eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch par Mechthild Krüger
Aucun mot-clé Aucun Chargement...
Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre. Aucune critique aucune critique | ajouter une critique
Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im U?bersetzen modaler Semantik als u?bersetzerische Teilkompetenz, hier vom Da?nischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem u?bersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch gepra?gten Arbeitsformen 'unterstu?tzte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im U?bersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und da?nischer Modalita?tsmodelle wird eine interne modale Typologie fu?r diese Arbeit definiert. Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine sta?rkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begru?ndet sind. Performativ a?ußern sie sich in Koha?sions- und Koha?renzfehlern. Monolinguale Studierende, die weniger u?ber implizite Sprachbeherrschung als u?ber metalinguistische Kenntnisse verfu?gen, ko?nnen letztere durch 'unterstu?tzte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden.
The study examines ways of improving the learning progress made by students in dealing with the problems posed by modal semantics in translation from Danish into German. Major concerns are translation theory and didactics, classification models for modal verb systems, and neurolinguistic aspects. The analysis of two text corpora shows that better results were achieved by a test group working with a teaching scheme based on a broader range of didactic variation. The volume is of interest for scholars working in the fields of translation theory and didactics, modality, corpus linguistics, neurolinguistics, comparative linguistics, language philosophy, and - more generally - Scandinavian and German studies. Aucune description trouvée dans une bibliothèque |
Discussion en coursAucun
Google Books — Chargement... GenresClassification décimale de Melvil (CDD)189Philosophy and Psychology Ancient, medieval and eastern philosophy Early Christian and MedievalClassification de la Bibliothèque du CongrèsÉvaluationMoyenne: Pas d'évaluation.Est-ce vous ?Devenez un(e) auteur LibraryThing. |