AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Ãœbersetzungskompetenz: modale Semantik:…
Chargement...

Übersetzungskompetenz: modale Semantik: Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch (Linguistische Arbeiten, 445) (German Edition) (édition 2001)

par Mechthild Krüger (Auteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneDiscussions
2Aucun5,279,327AucunAucun
Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im U?bersetzen modaler Semantik als u?bersetzerische Teilkompetenz, hier vom Da?nischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem u?bersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch gepra?gten Arbeitsformen 'unterstu?tzte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im U?bersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und da?nischer Modalita?tsmodelle wird eine interne modale Typologie fu?r diese Arbeit definiert. Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine sta?rkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begru?ndet sind. Performativ a?ußern sie sich in Koha?sions- und Koha?renzfehlern. Monolinguale Studierende, die weniger u?ber implizite Sprachbeherrschung als u?ber metalinguistische Kenntnisse verfu?gen, ko?nnen letztere durch 'unterstu?tzte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden. The study examines ways of improving the learning progress made by students in dealing with the problems posed by modal semantics in translation from Danish into German. Major concerns are translation theory and didactics, classification models for modal verb systems, and neurolinguistic aspects. The analysis of two text corpora shows that better results were achieved by a test group working with a teaching scheme based on a broader range of didactic variation. The volume is of interest for scholars working in the fields of translation theory and didactics, modality, corpus linguistics, neurolinguistics, comparative linguistics, language philosophy, and - more generally - Scandinavian and German studies.… (plus d'informations)
Membre:Crooper
Titre:Übersetzungskompetenz: modale Semantik: Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch (Linguistische Arbeiten, 445) (German Edition)
Auteurs:Mechthild Krüger (Auteur)
Info:De Gruyter (2001), Edition: Reprint 2012, 187 pages
Collections:Votre bibliothèque
Évaluation:
Mots-clés:Aucun

Information sur l'oeuvre

Übersetzungskompetenz : modale Semantik : eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch par Mechthild Krüger

Récemment ajouté parCrooper

Aucun mot-clé

Aucun
Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

Aucune critique
aucune critique | ajouter une critique
Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Lieux importants
Évènements importants
Films connexes
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Notice de désambigüisation
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais

Aucun

Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im U?bersetzen modaler Semantik als u?bersetzerische Teilkompetenz, hier vom Da?nischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem u?bersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch gepra?gten Arbeitsformen 'unterstu?tzte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im U?bersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und da?nischer Modalita?tsmodelle wird eine interne modale Typologie fu?r diese Arbeit definiert. Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine sta?rkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begru?ndet sind. Performativ a?ußern sie sich in Koha?sions- und Koha?renzfehlern. Monolinguale Studierende, die weniger u?ber implizite Sprachbeherrschung als u?ber metalinguistische Kenntnisse verfu?gen, ko?nnen letztere durch 'unterstu?tzte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden. The study examines ways of improving the learning progress made by students in dealing with the problems posed by modal semantics in translation from Danish into German. Major concerns are translation theory and didactics, classification models for modal verb systems, and neurolinguistic aspects. The analysis of two text corpora shows that better results were achieved by a test group working with a teaching scheme based on a broader range of didactic variation. The volume is of interest for scholars working in the fields of translation theory and didactics, modality, corpus linguistics, neurolinguistics, comparative linguistics, language philosophy, and - more generally - Scandinavian and German studies.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: Pas d'évaluation.

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 205,845,087 livres! | Barre supérieure: Toujours visible