AccueilGroupesDiscussionsPlusTendances
Site de recherche
Ce site utilise des cookies pour fournir nos services, optimiser les performances, pour les analyses, et (si vous n'êtes pas connecté) pour les publicités. En utilisant Librarything, vous reconnaissez avoir lu et compris nos conditions générales d'utilisation et de services. Votre utilisation du site et de ses services vaut acceptation de ces conditions et termes.

Résultats trouvés sur Google Books

Cliquer sur une vignette pour aller sur Google Books.

Electra (Drama Classics) par Sophocles
Chargement...

Electra (Drama Classics) (édition 2004)

par Sophocles (Auteur)

MembresCritiquesPopularitéÉvaluation moyenneMentions
6961033,247 (3.69)36
Sophocles' Electra is a riveting play with a long and varied reception. Its nuanced treatment of matricidal revenge with all the questions it raises; its compelling depictions of the idealistic, long -grieving, rebellious Electra; her compliant sister; her brother; and her mother; and its superb poetry have all contributed to making this one of Sophocles' most admired plays, as have the moral issues it raises and its political reverberations. In recent decades it has been repeatedly translated, adapted, and produced, sometimes on its own, sometimes in combination with selections from Aeschylus' Libation Bearers and (more often) Euripides' Electra. While the play certainly stands on its own in any language, reading it in the original Greek adds immense value. A commentary on the Greek text would enrich its reading by elucidating the words and world of the ancient language for those who are reading it more than twenty- five hundred years after the play was written. Such a commentary would also contribute to our understanding of other ancient Greek texts, not necessarily because they use the same words in the same way, but by providing information for contrast, comparison, and clarification. This commentary includes an introduction, text and notes, an abbreviations list, a stylistic & metrical terminology list, an appendix of recurrent words, and, a list of irregular verbs and their principal parts.… (plus d'informations)
Membre:Leonardo.Galvao
Titre:Electra (Drama Classics)
Auteurs:Sophocles (Auteur)
Info:Nick Hern Books (2004), 128 pages
Collections:Read, Votre bibliothèque, En cours de lecture
Évaluation:
Mots-clés:to-read

Information sur l'oeuvre

Electra [in translation] par Sophocles

Chargement...

Inscrivez-vous à LibraryThing pour découvrir si vous aimerez ce livre

Actuellement, il n'y a pas de discussions au sujet de ce livre.

» Voir aussi les 36 mentions

Electra is de dochter van Agamemnon en Klytemnestra. Omdat haar vader haar zusje Iphigenia geofferd heeft is hij, na zijn overwinning in Troje, vermoord door Klytemnestra (zie vorig artikel). Electra is wóédend op haar moeder en verdrietig om haar vader en wil haar moeder, en haar moeders’ minnaar, het liefst zo snel mogelijk vermoorden. Dit is echter wederzijds: Klytemnestra is het zat dat haar dochter haar zo veracht.
Ondertussen keert Orestes, de broer van Electra, terug naar zijn thuisland. Hij weet al van de dood van zijn vader, en daarom wil hij Klytemnestra en haar minnaar ervan overtuigen dat Orestes overleden is door zijn eigen urn te laten zien. Als Orestes in vermomming met zijn eigen urn zijn zus Electra tegenkomt, merkt hij hoe verdrietig zij erover is. Uiteindelijk kan hij zich niet meer inhouden: hij maakt bekend dat hij zelf Orestes is. Broer en zus zijn dolblij om elkaar weer te zien. Orestes vraagt zijn zus echter om zich stil te houden, waarna zij samen hun moordplan op Klytemnestra en haar minnaar kunnen voorbereiden. Elektra vraagt Apollo om haar bij te staan.
Terwijl Electra haar moeders minnaar bezighoudt, vermoord Orestes zijn moeder in het paleis. De minnaar denkt dat Orestes’ dode lichaam in het paleis ligt en Electra zegt hem om te gaan kijken. In plaats van het lichaam van Orestes ziet hij tot zijn grote schrik Klytemnestra liggen, waarna hij ontdekt dat Orestes in het paleis is. Hierna wordt ook hij gedood door Orestes.
  aitastaes | Jul 5, 2021 |
Librería 7. Estante 4.
  atman2019 | Dec 30, 2019 |
While I loved the dialogue, the pacing of this Hamlet and Antigone caper was a bit rushed. The chorus was particularly effective, the atmosphere resonates with revenge. Electra pines but does not waste. Her timid sister cringes in comparison to this inferno of vengeance. Then suddenly she has a cohort and the circumstances of his arrival afford their nemesis interlopers opportunity to even further impugn their deeds—or do they?

Aegisthus, what were you thinking? There is a nobility in the Divine. There’s also Icarian agency. Think Cobain, “Come back as Fire/Burn all the liars/Leave a blanket of ash on the ground. The plot was the only one pursued by three of the Greek masters (Euripides and Aeschylus being the other two) which invites comparisons, though apparently the chronology is regrettably unclear. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
Hmm. Well. Pound has shifted the play into some kind of 1950s American idiom, which is distracting and anachronistic, but he’s also left a heap of the original ancient Greek in, for dramatic effect. The overall feel is of watching a subtitled film, where the actors have also been badly dubbed into English. Nothing matches, nothing scans, and the whole thing is an unwatchable mess. ( )
  NKarman | Feb 3, 2018 |
50. Electra by Sophocles, translated by Anne Carson
- introduction and notes by Michael Shaw
- editors’ forward by Peter Burian and Alan Shapiro

first performed: c. 405 bce
translation 2001 (Anne's introduction comes from a 1993 lecture)
format: 130 page Oxford University Press paperback
acquired: borrowed from my library
read: Aug 11-15
rating: 4 stars

Just another Greek Tragedy, but this was different in presentation. Anne Carson's translation was excellent and brought alive the tension in Electra's language in the first key first parts of this play. And the two introductions, one by Shaw and the other by Carson, pick apart the play and it's structure, revealing a lot more of what is there.

The play itself is a tragedy with a "happy" ending. Electra is trapped, living with her mother and her mother's lover, she is in serious danger, and cannot marry and bear any children. She can only cooperate. But, her brother Orestes will rescue her by killing their own mother, Clytemnestra, and her lover, Aegisthus, with the help of some clever word play.

(in front of a covered corpse, that Aegisthus does not know is Clytemnestra.)

Orestes:
This isn't my corpse—it's yours.
Yours to look at, yours to eulogize.

Aegisthus:
Yes good point. I have to agree.
You there—Clytemnestra must be about in the house—
call her for me.

Orestes:
She is right before you. No need to look elsewhere.


Clearly a happy play.

Electra, despite her trap, becomes a presence. She maintains pitiful public devotion to her father, living miserably in mourning, and, in doing so, skillfully wields some power and influence. At the heart of this play is Electra's language and how she works over the other characters. She becomes the fury who harasses the murderers.

"By dread things I am compelled. I know that.
I see the trap closing.
I know what I am. "


2016
https://www.librarything.com/topic/226898#5695936 ( )
  dchaikin | Aug 19, 2016 |
Affichage de 1-5 de 10 (suivant | tout afficher)
aucune critique | ajouter une critique

» Ajouter d'autres auteur(e)s (154 possibles)

Nom de l'auteurRôleType d'auteurŒuvre ?Statut
Sophoclesauteur principaltoutes les éditionscalculé
EschyleAuteurauteur principalquelques éditionsconfirmé
EuripideAuteurauteur principalquelques éditionsconfirmé
Crofts, ThomasDirecteur de publicationauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Koolschijn, GerardTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Masqueray, PaulTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Roche, PaulTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Vondel, Joost van denTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Watling, E.F.Traducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé
Young, Sir GeorgeTraducteurauteur secondairequelques éditionsconfirmé

Est contenu dans

Contient un guide de lecture pour étudiant

Vous devez vous identifier pour modifier le Partage des connaissances.
Pour plus d'aide, voir la page Aide sur le Partage des connaissances [en anglais].
Titre canonique
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Titre original
Titres alternatifs
Date de première publication
Personnes ou personnages
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Lieux importants
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Évènements importants
Films connexes
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
Épigraphe
Dédicace
Premiers mots
Citations
Derniers mots
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
(Cliquez pour voir. Attention : peut vendre la mèche.)
Notice de désambigüisation
Informations provenant du Partage des connaissances anglais. Modifiez pour passer à votre langue.
This is Sophocles play Electra in translation. Editions which contain the ancient Greek text should be separated under Electra [Greek text].
This book brings together the Electra plays by Aeschylus, Sophocles and Euripides. Do not combine with single-author Electra translations.
Directeur de publication
Courtes éloges de critiques
Langue d'origine
DDC/MDS canonique
LCC canonique

Références à cette œuvre sur des ressources externes.

Wikipédia en anglais (2)

Sophocles' Electra is a riveting play with a long and varied reception. Its nuanced treatment of matricidal revenge with all the questions it raises; its compelling depictions of the idealistic, long -grieving, rebellious Electra; her compliant sister; her brother; and her mother; and its superb poetry have all contributed to making this one of Sophocles' most admired plays, as have the moral issues it raises and its political reverberations. In recent decades it has been repeatedly translated, adapted, and produced, sometimes on its own, sometimes in combination with selections from Aeschylus' Libation Bearers and (more often) Euripides' Electra. While the play certainly stands on its own in any language, reading it in the original Greek adds immense value. A commentary on the Greek text would enrich its reading by elucidating the words and world of the ancient language for those who are reading it more than twenty- five hundred years after the play was written. Such a commentary would also contribute to our understanding of other ancient Greek texts, not necessarily because they use the same words in the same way, but by providing information for contrast, comparison, and clarification. This commentary includes an introduction, text and notes, an abbreviations list, a stylistic & metrical terminology list, an appendix of recurrent words, and, a list of irregular verbs and their principal parts.

Aucune description trouvée dans une bibliothèque

Description du livre
Résumé sous forme de haïku

Discussion en cours

Aucun

Couvertures populaires

Vos raccourcis

Évaluation

Moyenne: (3.69)
0.5
1 1
1.5
2 11
2.5 2
3 44
3.5 5
4 48
4.5 2
5 29

Est-ce vous ?

Devenez un(e) auteur LibraryThing.

 

À propos | Contact | LibraryThing.com | Respect de la vie privée et règles d'utilisation | Aide/FAQ | Blog | Boutique | APIs | TinyCat | Bibliothèques historiques | Critiques en avant-première | Partage des connaissances | 206,532,111 livres! | Barre supérieure: Toujours visible